Acts 23:22
Acts 23:22
The commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."

"Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man.

So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”

So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

So the commander dismissed the young man and instructed him, "Don't tell anyone that you have informed me about this."

The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.

Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."

And the Chiliarch dismissed the youth as he commanded him: “Let no one know that you have shown me these things.”

The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.

So the tribunal then let the young man depart and charged him, See thou tell no one that thou hast showed these things to me.

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me.

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.

So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.

The chiliarch then dismissed the youth, commanding him, Utter to no one that thou hast represented these things to me.

So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.

So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said.

So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'

Veprat e Apostujve 23:22
Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:22
فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:22
Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:

Apostoluén Acteac. 23:22
Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.

De Zwölfbotngetaat 23:22
Dyr Faud bot yn dönn Burschn auf: "Sag fein niemdd öbbs, däßst myr du dös anzaigt haast!" Aft ließ yr n geen.

Деяния 23:22
И тъй хилядникът остави момчето да си отиде, като му заръча: Никому да не кажеш, че си ми обадил това.

使 徒 行 傳 23:22
於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。

於 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。

千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。

千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。

於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」

于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”

Djela apostolska 23:22
Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio.

Skutky apoštolské 23:22
Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.

Apostelenes gerninger 23:22
Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: »Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.«

Handelingen 23:22
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ / με.

Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανιαν, παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με.

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με

ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς {VAR1: εμε } {VAR2: με }

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme.

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme.

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme.

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme.

o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme } {UBS4: me }

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme} {UBS4: me}

Apostolok 23:22
Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.

La agoj de la apostoloj 23:22
Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio.

Apostolien teot 23:22
Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.

Actes 23:22
Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.

Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Apostelgeschichte 23:22
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.

Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,

Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, "daß du mir dieses angezeigt".

Atti 23:22
Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.

Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.

KISAH PARA RASUL 23:22
Oleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku."

Acts 23:22
Amdebbar ameqqran iserreḥ-as i weqcic-nni ad iṛuḥ, yenna-yas : Ur qqaṛ i yiwen belli tessaweḍed iyi-d lexbaṛ-agi.

사도행전 23:22
백부장 둘을 불러 이르되 `밤 제 삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백 명과 마병 칠십 명과 창군 이백 명을 준비하라' 하고

Actus Apostolorum 23:22
tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset

Apustuļu darbi 23:22
Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis.

Apaðtalø darbø knyga 23:22
Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: “Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei”.

Acts 23:22
Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 23:22
Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.

Hechos 23:22
Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: No digas a nadie que me has informado de estas cosas.

Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: "No digas a nadie que me has informado de estas cosas."

Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Atos 23:22
Então, o comandante mandou o rapaz sair, ordenando-lhe que a ninguém contasse que lhe havia revelado aquilo.

Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.   

Faptele Apostolilor 23:22
Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri.

Деяния 23:22
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.

Acts 23:22
Tura uunt Kapitißncha uchin chicharuk "Ame T·rutmena nu Chφkich aents penkΘ ujakaraip' Tφmiayi. Nuna ti, uchin akupkamiayi.

Apostagärningarna 23:22
Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.

Matendo Ya Mitume 23:22
Mkuu wa jeshi alimwacha aende zake akimwonya asimwambie mtu yeyote kwamba amemletea habari hizo.

Mga Gawa 23:22
Kaya't pinaalis ng pangulong kapitan ang binata, na ipinagbilin sa kaniya, Huwag mong sasabihin sa kanino man na ipinahiwatig mo sa akin ang mga bagay na ito.

กิจการ 23:22
นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า "อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา"

Elçilerin İşleri 23:22
Komutan, ‹‹Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme›› diye uyardıktan sonra genci salıverdi.

Деяния 23:22
Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.

Acts 23:22
Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:22
Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.

Acts 23:21
Top of Page
Top of Page