Acts 23:22 The commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me." "Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man. So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.” So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things." So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. So the commander dismissed the young man and instructed him, "Don't tell anyone that you have informed me about this." The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him. Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me." And the Chiliarch dismissed the youth as he commanded him: “Let no one know that you have shown me these things.” The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else. So the tribunal then let the young man depart and charged him, See thou tell no one that thou hast showed these things to me. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me. So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him. The chiliarch then dismissed the youth, commanding him, Utter to no one that thou hast represented these things to me. So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me. So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said. So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me." The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;' Veprat e Apostujve 23:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:22 Apostoluén Acteac. 23:22 De Zwölfbotngetaat 23:22 Деяния 23:22 使 徒 行 傳 23:22 於 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。 千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。 千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。 於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” Djela apostolska 23:22 Skutky apoštolské 23:22 Apostelenes gerninger 23:22 Handelingen 23:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ / με. Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με. ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανιαν, παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με. ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς {VAR1: εμε } {VAR2: με } ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme. ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme. ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme. ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme. o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme } {UBS4: me } o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme} {UBS4: me} Apostolok 23:22 La agoj de la apostoloj 23:22 Apostolien teot 23:22 Actes 23:22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait. Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. Apostelgeschichte 23:22 Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte, Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, "daß du mir dieses angezeigt". Atti 23:22 Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose. KISAH PARA RASUL 23:22 Acts 23:22 사도행전 23:22 Actus Apostolorum 23:22 Apustuļu darbi 23:22 Apaðtalø darbø knyga 23:22 Acts 23:22 Apostlenes-gjerninge 23:22 Hechos 23:22 Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: No digas a nadie que me has informado de estas cosas. Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: "No digas a nadie que me has informado de estas cosas." Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto. Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto. Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto. Atos 23:22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo. Faptele Apostolilor 23:22 Деяния 23:22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. Acts 23:22 Apostagärningarna 23:22 Matendo Ya Mitume 23:22 Mga Gawa 23:22 กิจการ 23:22 Elçilerin İşleri 23:22 Деяния 23:22 Acts 23:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:22 |