Acts 23:16
Acts 23:16
But when the son of Paul's sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

But Paul's nephew--his sister's son--heard of their plan and went to the fortress and told Paul.

Now the son of Paul’s sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.

But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

But the son of Paul's sister, hearing about their ambush, came and entered the barracks and reported it to Paul.

But the son of Paul's sister heard about the ambush, so he came and got into the barracks and told Paul.

But when the son of Paul's sister heard about the ambush, he came and entered the barracks and told Paul.

And the son of Paulus' sister heard this plot, and he entered the encampment and informed Paulus.

But Paul's nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.

And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered into the fortress and told Paul.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the barracks, and told Paul.

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.

Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.

But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported it to Paul.

But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle, and told Paul.

And when the son of Paul's sister heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

But Paul's sister's son heard of the intended attack upon him. So he came and went into the barracks and told Paul about it;

But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.

And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,

Veprat e Apostujve 23:16
Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:16
‎ولكن ابن اخت بولس سمع بالكمين فجاء ودخل المعسكر واخبر بولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:16
Բայց Պօղոսի քրոջ որդին՝ լսելով այս դարանակալութիւնը՝ գնաց, մտաւ բերդը, ու պատմեց Պօղոսի:

Apostoluén Acteac. 23:16
Baina Paulen arrebaren semea ençunic celatác, ethor cedin, eta sarthuric fortaleçara conta cieçón Pauli.

De Zwölfbotngetaat 23:16
Yn n Paulsn sein Nöff, dyr Sun von seiner Schwöster, gakriegt aber was von dönn Anschlag mit. Er gieng eyn d Wapff und gmacht s yn n Paulsn z wissn.

Деяния 23:16
Но Павловият сестрин син, като [ги] завари, чу заговора и влезе в крепостта та обади на Павла.

使 徒 行 傳 23:16
保 羅 的 外 甥 聽 見 他 們 設 下 埋 伏 , 就 來 到 營 樓 裡 告 訴 保 羅 。

保 罗 的 外 甥 听 见 他 们 设 下 埋 伏 , 就 来 到 营 楼 里 告 诉 保 罗 。

保羅的外甥聽見了這埋伏的事,就過來進了營樓告訴保羅。

保罗的外甥听见了这埋伏的事,就过来进了营楼告诉保罗。

保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。

保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。

Djela apostolska 23:16
Ali sin Pavlove sestre doču za zavjeru, približi se i uđe u vojarnu dojaviti Pavlu.

Skutky apoštolské 23:16
Slyšev pak o těch úkladech, syn sestry Pavlovy odšel, a všel do vojska a pověděl Pavlovi.

Apostelenes gerninger 23:16
Men Paulus's Søstersøn, som havde hørt om dette Anslag, kom og gik ind i Borgen og fortalte Paulus det.

Handelingen 23:16
En als de zoon van Paulus' zuster deze lage gehoord had, kwam hij daar, en ging in de legerplaats, en boodschapte het Paulus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:16
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὸ ἔνεδρον, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ.

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολήν, ἀπήγγειλε τῷ Παύλῳ.

Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τό ἔνεδρον παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

ακουσας δε ο υιος της αδελφης Παυλου την ενεδραν, παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην, απηγγειλε τω Παυλω.

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου την ενεδραν παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω

Akousas de ho huios tēs adelphēs Paulou tēn enedran, paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō Paulō.

Akousas de ho huios tes adelphes Paulou ten enedran, paragenomenos kai eiselthon eis ten parembolen apengeilen to Paulo.

Akousas de ho huios tēs adelphēs Paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō Paulō.

Akousas de ho huios tes adelphes Paulou ten enedran paragenomenos kai eiselthon eis ten parembolen apengeilen to Paulo.

akousas de o uios tēs adelphēs paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou tEn enedran paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

akousas de o uios tēs adelphēs paulou to enedron paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou to enedron paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

akousas de o uios tēs adelphēs paulou to enedron paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou to enedron paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

akousas de o uios tēs adelphēs paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou tEn enedran paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

akousas de o uios tēs adelphēs paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou tEn enedran paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

akousas de o uios tēs adelphēs paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō

akousas de o uios tEs adelphEs paulou tEn enedran paragenomenos kai eiselthOn eis tEn parembolEn apEngeilen tO paulO

Apostolok 23:16
Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak.

La agoj de la apostoloj 23:16
Sed la filo de la fratino de Pauxlo, enveninte, auxdis pri la embusko, kaj li iris en la fortikajxon, kaj pri tio sciigis Pauxlon.

Apostolien teot 23:16
Kuin Paavalin sisaren poika heidän väijymisensä kuuli, meni hän leiriin ja ilmoitti nämät Paavalille.

Actes 23:16
Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.

Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul.

Apostelgeschichte 23:16
Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörete, ging er hin und kam in das Lager und verkündigte es Paulus.

Da aber des Paulus Schwestersohn den Anschlag hörte, ging er hin und kam in das Lager und verkündete es Paulus.

Der Schwestersohn des Paulus, der von dem Anschlag hörte, suchte Einlaß in die Burg und berichtete es dem Paulus.

Atti 23:16
Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella fortezza, riferì la cosa a Paolo.

Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò il fatto a Paolo.

KISAH PARA RASUL 23:16
Tetapi tatkala anak laki-laki saudara Paulus yang perempuan mendengar dari hal pakat itu, lalu ia pun pergilah masuk ke dalam kota memberitahu kepada Paulus.

Acts 23:16
Lameɛna mmi-s n weltma-s n Bulus imi gesla s tḥileț-nni i s heggan, iṛuḥ ɣer lbeṛj anda yețwaḥbes Bulus, a s-yessiweḍ lexbaṛ.

사도행전 23:16
바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라

Actus Apostolorum 23:16
quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo

Apustuļu darbi 23:16
Pāvila māsas dēls, dzirdēdams par šo viltību, nāca, iegāja kareivju mītnē un paziņoja Pāvilam.

Apaðtalø darbø knyga 23:16
Apie šį suokalbį nugirdo Pauliaus sesers sūnus. Jis atėjo į kareivines ir pranešė Pauliui.

Acts 23:16
Otira ka rongo te tama a te tuahine o Paora ki to ratou whakaaro whakapapa, ka haere ia, ka tomo ki te pa, ka korero ki a Paora.

Apostlenes-gjerninge 23:16
Men Paulus' søstersønn fikk høre om dette hemmelige råd, og han kom og gikk inn i festningen og fortalte Paulus det.

Hechos 23:16
Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de la emboscada, y fue y entró al cuartel, y dio aviso a Pablo.

Pero el hijo de la hermana de Pablo se enteró de la emboscada, y fue y entró al cuartel y dio aviso a Pablo.

Pero cuando el hijo de la hermana de Pablo oyó de la asechanza, fue y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.

Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fué, y entró en la fortaleza, y dió aviso á Pablo.

Entonces un hijo de la hermana de Pablo, oyendo las asechanzas, fue, y entró en la fortaleza, y dio aviso a Pablo.

Atos 23:16
Porém, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, ficou sabendo dessa trama, dirigiu-se à fortaleza e contou tudo a Paulo

Mas o filho da irmã de Paulo tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.   

Faptele Apostolilor 23:16
Fiul sorei lui Pavel a auzit de această cursă, s'a dus în cetăţuie, şi a spus lui Pavel.

Деяния 23:16
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла.

Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.

Acts 23:16
Tura Papru awe N· chichaman antuk suntar pujamunam taa Pßprun ujakmiayi.

Apostagärningarna 23:16
Men Paulus' systerson fick höra om försåtet. Han kom därför till kasernen och gick ditin och omtalade för Paulus vad han hade hört.

Matendo Ya Mitume 23:16
Lakini mtoto wa kiume wa dada yake Paulo alisikia juu ya mpango huo; hivyo akaenda ndani ya ngome, akamjulisha Paulo juu ya njama hiyo.

Mga Gawa 23:16
Datapuwa't ang anak na lalake ng kapatid na babae ni Pablo ay narinig ang tungkol sa kanilang pagbabakay, at siya'y naparoon at pumasok sa kuta at isinaysay kay Pablo.

กิจการ 23:16
แต่บุตรชายของน้องสาวเปาโลได้ยินเรื่องซึ่งเขาคอยทำร้ายนั้น จึงเข้ามาในกรมทหารบอกแก่เปาโล

Elçilerin İşleri 23:16
Ne var ki, Pavlusun kızkardeşinin oğlu onların pusu kurduğunu duydu. Varıp kaleye girdi ve haberi Pavlusa iletti.

Деяния 23:16
Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.

Acts 23:16
Jadi', hawa' -ra toe na'epe pino'ana' -na Paulus. Kahilou-nami hi tomi tantara mparata patuju-ra toe hi Paulus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:16
Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô.

Acts 23:15
Top of Page
Top of Page