Acts 23:1 Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day." Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!" And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.” Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day." And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day." Paul looked straight at the Council and said, "Brothers, with a clear conscience I have done my duty before God up to this very day." Paul looked directly at the council and said, "Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day." And Paulus gazed at The Assembly and he said, “Men, brothers: in all good conscience I have lived before God, until today.” Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience." Then Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day. And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, "Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day." Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day." And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;' Veprat e Apostujve 23:1 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:1 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:1 Apostoluén Acteac. 23:1 De Zwölfbotngetaat 23:1 Деяния 23:1 使 徒 行 傳 23:1 保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。 保羅注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。” 保羅定睛看著公會的人,說:「弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。」 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。” Djela apostolska 23:1 Skutky apoštolské 23:1 Apostelenes gerninger 23:1 Handelingen 23:1 ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ἀτενίσας δὲ [ὁ] Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἴπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ, ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας ατενισας δε παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ατενισας δε τω συνεδριω ο παυλος ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας Ατενισας δε ο Παυλος τω συνεδριω ειπεν, Ανδρες αδελφοι, εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω Θεω, αχρι ταυτης της ημερας. ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας ατενισας δε {VAR2: ο } παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας atenisas de Paulos tō synedriō eipen Andres adelphoi, egō pasē syneidēsei agathē pepoliteumai tō Theō achri tautēs tēs hēmeras. atenisas de Paulos to synedrio eipen Andres adelphoi, ego pase syneidesei agathe pepoliteumai to Theo achri tautes tes hemeras. atenisas de Paulos tō synedriō eipen Andres adelphoi, egō pasē syneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs hēmeras. atenisas de Paulos to synedrio eipen Andres adelphoi, ego pase syneidesei agathe pepoliteumai to theo achri tautes tes hemeras. atenisas de tō sunedriō o paulos eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de tO sunedriO o paulos eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras atenisas de o paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de o paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras atenisas de paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras atenisas de {UBS4: o } paulos tō sunedriō eipen andres adelphoi egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras atenisas de {UBS4: o} paulos tO sunedriO eipen andres adelphoi egO pasE suneidEsei agathE pepoliteumai tO theO achri tautEs tEs Emeras Apostolok 23:1 La agoj de la apostoloj 23:1 Apostolien teot 23:1 Actes 23:1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu... Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour. Apostelgeschichte 23:1 Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag. Paulus aber wandte sich an das Synedrium und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe meinen Wandel in ganz lauterem Gewissen in Gottes Ordnung geführt bis auf diesen Tag. Atti 23:1 E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza. KISAH PARA RASUL 23:1 사도행전 23:1 Actus Apostolorum 23:1 Apustuļu darbi 23:1 Apaðtalø darbø knyga 23:1 Acts 23:1 Apostlenes-gjerninge 23:1 Hechos 23:1 Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia. Entonces Pablo, mirando fijamente al Concilio (al Sanedrín), dijo: "Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia." Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he vivido delante de Dios hasta el día de hoy. ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy. Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy. Atos 23:1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência. Faptele Apostolilor 23:1 Деяния 23:1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. Acts 23:1 Apostagärningarna 23:1 Matendo Ya Mitume 23:1 Mga Gawa 23:1 กิจการ 23:1 Elçilerin İşleri 23:1 Деяния 23:1 Acts 23:1 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:1 |