Acts 21:6
Acts 21:6
After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home.

and said our farewells. Then we went aboard, and they returned home.

and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.

Then we went on board the ship, and they returned home again.

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

we said good-bye to one another. Then we boarded the ship, and they returned home.

and said goodbye to each other. Then we reboarded the ship, and they went back home.

we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.

And we kissed one another, and we boarded the ship, and they returned to their homes.

and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.

And when we had taken our leave one of another, we embarked on the ship, and they returned home again.

And when we had taken our leave one of another, we boarded ship; and they returned home again.

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

and we went on board the ship, but they returned home again.

And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.

And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.

And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.

we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.

After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.

and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.

Veprat e Apostujve 21:6
Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:6
‎ولما ودعنا بعضنا بعضا صعدنا الى السفينة. واما هم فرجعوا الى خاصتهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:6
Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:

Apostoluén Acteac. 21:6
Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.

De Zwölfbotngetaat 21:6
und gapfüettnd üns. Aft stign myr ein, und de Daasignen giengend haim.

Деяния 21:6
И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.

使 徒 行 傳 21:6
我 們 上 了 船 , 他 們 就 回 家 去 了 。

我 们 上 了 船 , 他 们 就 回 家 去 了 。

彼此告別。我們上了船,他們就回自己的家去了。

彼此告别。我们上了船,他们就回自己的家去了。

我們上了船,他們就回家去了。

我们上了船,他们就回家去了。

Djela apostolska 21:6
Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.

Skutky apoštolské 21:6
A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.

Apostelenes gerninger 21:6
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.

Handelingen 21:6
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:6
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν / ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια

απησπασαμεθα αλληλους και ενεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

απησπασαμεθα αλληλους και ανεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

και ασπασαμενοι αλληλους, επεβημεν εις το πλοιον, εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια.

και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

απησπασαμεθα αλληλους και {VAR1: ενεβημεν } {VAR2: ανεβημεν } εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια

apēspasametha allēlous, kai enebēmen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apespasametha allelous, kai enebemen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apēspasametha allēlous, kai enebēmen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apespasametha allelous, kai enebemen eis to ploion, ekeinoi de hypestrepsan eis ta idia.

apēspasametha allēlous kai anebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai anebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allēlous epebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

kai aspasamenoi allElous epebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apēspasametha allēlous kai enebēmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai enebEmen eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apēspasametha allēlous kai {WH: enebēmen } {UBS4: anebēmen } eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

apEspasametha allElous kai {WH: enebEmen} {UBS4: anebEmen} eis to ploion ekeinoi de upestrepsan eis ta idia

Apostolok 21:6
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.

La agoj de la apostoloj 21:6
kaj adiauxinte unuj aliajn, ni ensxipigxis, kaj ili returne iris hejmen.

Apostolien teot 21:6
Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.

Actes 21:6
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux.

Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.

Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.

Apostelgeschichte 21:6
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.

dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.

Atti 21:6
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.

Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.

KISAH PARA RASUL 21:6
Setelah bersalam-salaman seorang dengan seorang, lalu naiklah kami ke kapal, dan mereka itu pun pulanglah ke rumahnya.

Acts 21:6
Mi nemsalam yid-sen, nerkeb di lbabuṛ nṛuḥ ; nutni uɣalen ɣer yexxamen-nsen,

사도행전 21:6
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라

Actus Apostolorum 21:6
et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua

Apustuļu darbi 21:6
Atvadījušies savā starpā, mēs iekāpām kuģī, bet viņi aizgāja savās mājās.

Apaðtalø darbø knyga 21:6
Vieni su kitais atsisveikinę, sulipome į laivą, o jie sugrįžo namo.

Acts 21:6
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.

Apostlenes-gjerninge 21:6
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.

Hechos 21:6
Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Entonces subimos al barco y ellos regresaron a sus hogares.

Y abrazándonos unos a otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.

Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.

Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.

Atos 21:6
Então, nos despedimos uns dos outros, embarcamos, e eles retornaram para suas casas.

e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.   

Faptele Apostolilor 21:6
Apoi ne-am luat ziua bună unii dela alţii, şi noi ne-am suit în corabie iar ei s'au întors acasă.

Деяния 21:6
И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой.

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.

Acts 21:6
Tura nu amikiar nuinkia ßujnaisar ikiukiarmaji. Tura iikia kanunam enkemprakrin ninkia ni jeen waketkiarmiayi.

Apostagärningarna 21:6
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.

Matendo Ya Mitume 21:6
Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.

Mga Gawa 21:6
At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.

กิจการ 21:6
และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา

Elçilerin İşleri 21:6
Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.

Деяния 21:6
і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.

Acts 21:6
Oti mosampaya, mometabe-makai, pai' ngkahe' -makai hi rala kapal. Hira' to mebawa toera, nculii' wo'o-ramo-rawo hilou hi tomi-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:6
rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.

Acts 21:5
Top of Page
Top of Page