Acts 21:5
Acts 21:5
When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray.

When we returned to the ship at the end of the week, the entire congregation, including women and children, left the city and came down to the shore with us. There we knelt, prayed,

When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed

When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.

And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

When our days there were over, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, escorted us out of the city. After kneeling down on the beach to pray,

but when our time there came to an end, we left and proceeded on our journey. All of them accompanied us with their wives and children out of the city. We knelt on the beach, prayed,

When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,

And after these days we went out to go by road, and they were all following us with their wives and their children to the outside of the city. And they knelt on their knees by the seaside, and they prayed.

When our time was up, we started on our way. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,

And when we had accomplished those days, we departed; and they all brought us on our way, with wives and children, until we were out of the city; and we knelt down on the shore and prayed.

And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.

And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;

And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.

But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till we were out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.

And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way, till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed,

And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till we were out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.

When, however, our time was up, we left and went on our way, all the disciples and their wives and children coming to see us off. Then, after kneeling down on the beach and praying,

When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.

but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,

Veprat e Apostujve 21:5
Kur i plotësuam ato ditë, u nisëm dhe shkuam; dhe na përcollën të gjithë, me gra e me fëmijë, deri jashtë qytetit; dhe si u ulëm në gjunjë në breg, u lutëm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:5
‎ولكن لما استكملنا الايام خرجنا ذاهبين وهم جميعا يشيعوننا مع النساء والاولاد الى خارج المدينة. فجثونا على ركبنا على الشاطئ وصلّينا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:5
Բայց երբ այդ օրերը լրացան, մեկնեցանք. երբ կ՚երթայինք՝ բոլորն ալ, կիներով ու զաւակներով, ուղեկցեցան մեզի մինչեւ քաղաքէն դուրս, եւ ծնրադրելով ծովեզերքը՝ աղօթեցինք:

Apostoluén Acteac. 21:5
Baina egun hec complitu ciradenean parti guentecen, guciéc emaztequin eta haourrequin laguncen guentuztela hiri lekorerano: eta belhaurico iarriric vr bazterrean othoitze eguin gueneçan.

De Zwölfbotngetaat 21:5
Drafter braach myr auf, und allsand, aau d Weiberleut und Kinder, gaglaittnd üns non vür d Stat aushin. An n Strand gaknie'n myr üns nider, gabettnd

Деяния 21:5
И когато прекарахме тия дни, излязохме и отивахме си; и те всички, с жените и децата си, ни изпратиха до отвън града; и, коленичили на брега, помолихме се.

使 徒 行 傳 21:5
過 了 這 幾 天 , 我 們 就 起 身 前 行 。 他 們 眾 人 同 妻 子 兒 女 , 送 我 們 到 城 外 , 我 們 都 跪 在 岸 上 禱 告 , 彼 此 辭 別 。

过 了 这 几 天 , 我 们 就 起 身 前 行 。 他 们 众 人 同 妻 子 儿 女 , 送 我 们 到 城 外 , 我 们 都 跪 在 岸 上 祷 告 , 彼 此 辞 别 。

那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,

那些日子过了以后,我们出发前行,大家与妻子和儿女一起送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,

過了這幾天,我們就起身前行,他們眾人同妻子兒女送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。

过了这几天,我们就起身前行,他们众人同妻子儿女送我们到城外。我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。

Djela apostolska 21:5
Ali kad nam istekoše dani, ipak otputovasmo. Ispratiše nas svi, sa ženama i djecom, do izvan grada. Na žalu klekosmo i pomolismo se.

Skutky apoštolské 21:5
A když jsme my vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.

Apostelenes gerninger 21:5
Men da vi havde tilendebragt disse Dage, droge vi derfra og rejste videre, idet de alle, med Hustruer og Børn, ledsagede os uden for Byen; og efter at have knælet paa Strandbredden og holdt Bøn

Handelingen 21:5
Toen het nu geschiedde, dat wij deze dagen doorgebracht hadden, gingen wij uit, en reisden voort; en zij geleidden ons allen met vrouwen en kinderen tot buiten de stad; en aan den oever nederknielende, hebben wij gebeden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:5
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ⇔ ἡμᾶς τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

Ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως· καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα.

ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα,

ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως· καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα

ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσηυξάμεθα,

οτε δε εγενετο εξαρτισαι ημας τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσευξαμενοι

οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσευξαμενοι

οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα

οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας, εξελθοντες επορευομεθα, προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξι και τεκνοις εως εξω της πολεως· και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα

οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα

οτε δε εγενετο {VAR1: εξαρτισαι ημας } {VAR2: ημας εξαρτισαι } τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσευξαμενοι

hote de egeneto exartisai hēmas tas hēmeras, exelthontes eporeuometha propempontōn hēmas pantōn syn gynaixi kai teknois heōs exō tēs poleōs, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

hote de egeneto exartisai hemas tas hemeras, exelthontes eporeuometha propemponton hemas panton syn gynaixi kai teknois heos exo tes poleos, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

hote de egeneto exartisai hēmas tas hēmeras, exelthontes eporeuometha propempontōn hēmas pantōn syn gynaixi kai teknois heōs exō tēs poleōs, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

hote de egeneto exartisai hemas tas hemeras, exelthontes eporeuometha propemponton hemas panton syn gynaixi kai teknois heos exo tes poleos, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto ēmas exartisai tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto Emas exartisai tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto ēmas exartisai tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosēuxametha

ote de egeneto Emas exartisai tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosEuxametha

ote de egeneto ēmas exartisai tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosēuxametha

ote de egeneto Emas exartisai tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosEuxametha

ote de egeneto ēmas exartisai tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosēuxametha

ote de egeneto Emas exartisai tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosEuxametha

ote de egeneto exartisai ēmas tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto exartisai Emas tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto {WH: exartisai ēmas } {UBS4: ēmas exartisai } tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

ote de egeneto {WH: exartisai Emas} {UBS4: Emas exartisai} tas Emeras exelthontes eporeuometha propempontOn Emas pantOn sun gunaixin kai teknois eOs exO tEs poleOs kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi

Apostolok 21:5
Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk.

La agoj de la apostoloj 21:5
Kaj pasiginte la tagojn, ni eliris kaj ekvojagxis; kaj ili cxiuj kune kun edzinoj kaj infanoj akompanis nin gxis ekster la urbo; kaj genuigxinte sur la marbordo, ni pregxis;

Apostolien teot 21:5
Ja tapahtui, kuin me ne päivät olimme viettäneet, niin me läksimme matkaan, ja he saattivat kaikki meitä vaimoin ja lasten kanssa ulos kaupungista, ja me lankesimme rannassa polvillemme ja rukoilimme.

Actes 21:5
Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes.

Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.

Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière.

Apostelgeschichte 21:5
Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und wandelten. Und sie geleiteten uns alle mit Weibern und Kindern bis hinaus vor die Stadt und knieten nieder am Ufer und beteten.

Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.

Als es aber kam, daß wir mit unserer Zeit fertig waren, machten wir uns auf und zogen ab, wobei uns alle das Geleite gaben samt Weib und Kind, bis vor die Stadt hinaus und am Strande beugten wir die Knie und beteten,

Atti 21:5
quando però fummo al termine di quei giorni, partimmo per continuare il viaggio, accompagnati da tutti loro, con le mogli e i figliuoli, fin fuori della città; e postici in ginocchio sul lido, facemmo orazione e ci dicemmo addio;

Ora, dopo che avemmo passati quivi que’ giorni, partimmo, e ci mettemmo in cammino, accompagnati da tutti loro, con le mogli, e figliuoli, fin fuor della città; e postici in ginocchioni in sul lito, facemmo orazione.

KISAH PARA RASUL 21:5
Setelah genap hari kami tinggal di situ, maka kami pun keluarlah melangsungkan pelayaran kami; maka sekaliannya dengan anak bininya mengantar kami sampai ke luar negeri, lalu bertelutlah kami berdoa di pantai.

Acts 21:5
Mi ɛeddan wussan-nni, nekker a nṛuḥ, ddan yid-nneɣ armi neffeɣ i temdint, nutni ț-țilawin-nsen d warraw-nsen. Mi newweḍ ɣer rrif n lebḥeṛ nuɣal ɣef tgecrar, nedɛa ɣer Sidi Ṛebbi.

사도행전 21:5
이 여러 날을 지난 후 우리가 떠나갈새 저희가 다 그 처자와 함께 성문 밖까지 전송하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도하고

Actus Apostolorum 21:5
et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus

Apustuļu darbi 21:5
Kad šīs dienas bija pagājušas, mēs kājām devāmies ceļā. Visi kopā ar sievām un bērniem mūs pavadīja vēl ārpus pilsētas; un mēs jūrmalā, ceļos nometušies, lūdzām Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 21:5
Praėjus toms dienoms, mes išėjome ir leidomės į kelionę, o jie visi kartu su žmonomis ir vaikais palydėjo mus iki miesto ribos. Pajūryje suklaupę visi pasimeldėme.

Acts 21:5
A ka rite aua ra o matou, ka puta atu matou, ka haere; me te kawe ano ratou katoa, me nga wahine, me nga tamariki, i a matou a waho ra ano o te pa: na ka tukua o matou turi ki te tahatai, ka inoi;

Apostlenes-gjerninge 21:5
Da nu disse dager var til ende, drog vi derfra og fór videre, og de fulgte oss alle med kvinner og barn helt utenfor byen; vi falt da på kne på stranden og bad;

Hechos 21:5
Y pasados aquellos días partimos y emprendimos nuestro viaje mientras que todos ellos, con sus mujeres e hijos, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad. Después de arrodillarnos y orar en la playa, nos despedimos unos de otros.

Pasados aquellos días partimos y emprendimos nuestro viaje mientras que todos ellos, con sus mujeres e hijos, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad. Después de arrodillarnos y orar en la playa, nos despedimos unos de otros.

Y cuando cumplimos aquellos días, partimos, y nos encaminaron todos, con sus esposas e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.

Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres é hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.

Y cumplidos aquellos días, salimos acompañándonos todos, con sus mujeres e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.

Atos 21:5
Todavia, quando se encerrou nosso tempo naquele local, partimos e demos continuidade à nossa viagem. Todos os discípulos, com suas esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.

Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,   

Faptele Apostolilor 21:5
Dar cînd s'au împlinit zilele, am plecat, şi ne-am văzut de drum; şi ne-au petrecut toţi, cu nevestele şi copiii, pînă afară din cetate. Am îngenuncheat pe mal, şi ne-am rugat.

Деяния 21:5
Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.

Acts 21:5
Tura siati tsawant nankaamasmatai Jφinkimji. Ashφ Yus-shuar ßrmia nu N·wentuk uchirtiuk nemartamkamji, pΘprunam iniankatmaktiai tusar. Kßanmatkanam jear tikishmarar Yus ßujsamji.

Apostagärningarna 21:5
Men när vi hade stannat där de dagarna ut, bröto vi upp därifrån och gåvo oss i väg, ledsagade av dem alla, med hustrur och barn, ända utom staden. Och på stranden föllo vi ned på våra knän och bådo

Matendo Ya Mitume 21:5
Lakini muda wetu ulipokwisha tuliondoka. Wote pamoja na wanawake na watoto wao walitusindikiza mpaka nje ya mji. Tulipofika pwani, sote tulipiga magoti tukasali.

Mga Gawa 21:5
At nang mangyari na maganap namin ang mga araw na yaon, ay nagsialis kami at nangagpatuloy sa aming paglalakbay: at silang lahat, pati ng mga asawa at mga anak, ay humatid sa amin sa aming paglalakad hanggang sa labas ng bayan: at sa paninikluhod namin sa baybayin, kami'y nagsipanalangin, at nangagpaalaman sa isa't isa;

กิจการ 21:5
แต่เมื่อวันเหล่านั้นล่วงไปแล้วพวกเราก็ลาไป สาวกทั้งหลายกับทั้งภรรยาและบุตรได้ส่งพวกเราออกจากเมือง แล้วเราทั้งหลายก็ได้คุกเข่าลงอธิษฐานที่ชายหาด

Elçilerin İşleri 21:5
Günümüz dolunca kentten ayrılıp yolumuza devam ettik. İmanlıların hepsi, eşleri ve çocuklarıyla birlikte bizi kentin dışına kadar geçirdiler. Deniz kıyısında diz çöküp dua ettik.

Деяния 21:5
А як ми скінчили днї, вийшовши пійшли ми; а всі провожали нас із жінками й дітьми аж за город; і, приклонивши коліна на березі, помолились;

Acts 21:5
Aga nau' wae, karata tempo-na pe'ongko' kapal-kai, ki'uli' -mi bate kaliliu moto-kai hilou hi Yerusalem. Jadi', hawe'ea doo-kai toe mpobawa-kai hilou hi mali ngata, hante tobine-ra pai' ana' -ana' -ra. Hi wiwi' tahi', mowingkotu' -makai hangkaa-ngkania pai' mosampaya.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:5
nhưng, khi kỳ tạm trú chúng ta đã qua, thì lại đi; cả môn đồ với vợ con đều tiễn chúng ta ra đến ngoài thành, ai nấy đều quì xuống trên bờ, cùng nhau cầu nguyện,

Acts 21:4
Top of Page
Top of Page