Acts 21:40 After receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: The commander agreed, so Paul stood on the stairs and motioned to the people to be quiet. Soon a deep silence enveloped the crowd, and he addressed them in their own language, Aramaic. And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying: When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language:" The tribune gave him permission, and Paul, standing on the steps, motioned for the people to be silent. When everyone had quieted down, he spoke to them in the Hebrew language: When the commanding officer had given him permission, Paul stood on the steps and gestured to the people with his hand. When they had become silent, he addressed them in Aramaic, And when he allowed him, Paulus stood on the stairs and was motioning to them with his hand, and when they were quiet he spoke with them in Judean Aramaic, and said to them: The officer gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language. And when he had given him license, Paul stood on the stairs and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying, And when he had given him permission, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying, And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made a great silence, he spoke to them in the Hebrew tongue, saying, And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying, And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying, And when he had given him license, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand to the people. And when there was made entire silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, So with his permission Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people to be quiet; and when there was perfect silence he addressed them in Hebrew. When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying, And he having given him leave, Paul having stood upon the stairs, did beckon with the hand to the people, and there having been a great silence, he spake unto them in the Hebrew dialect, saying: Veprat e Apostujve 21:40 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:40 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:40 Apostoluén Acteac. 21:40 De Zwölfbotngetaat 21:40 Деяния 21:40 使 徒 行 傳 21:40 千 夫 长 准 了 。 保 罗 就 站 在 ? 阶 上 , 向 百 姓 摆 手 , 他 们 都 静 默 无 声 , 保 罗 便 用 希 伯 来 话 对 他 们 说 : 千夫長准許了,保羅就站在臺階上,向民眾揮一下手,大家都寂靜無聲,保羅就用希伯來語呼籲,說: 千夫长准许了,保罗就站在台阶上,向民众挥一下手,大家都寂静无声,保罗就用希伯来语呼吁,说: 千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手。他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說: 千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手。他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: Djela apostolska 21:40 Skutky apoštolské 21:40 Apostelenes gerninger 21:40 Handelingen 21:40 ΠΡΑΞΕΙΣ 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ λέγων ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε / κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ, πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ λέγων Ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνει τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσειε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησε τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων· ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων· ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ· πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης, προσεφώνησε τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων, ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων επιτρεψαντος δε αυτου, ο Παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισε τη χειρι τω λαω· πολλης δε σιγης γενομενης, προσεφωνησε τη Εβραιδι διαλεκτω λεγων, επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνει τη εβραιδι διαλεκτω λεγων επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων epitrepsantos de autou ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō; pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē Hebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou ho Paulos hestos epi ton anabathmon kateseisen te cheiri to lao; polles de siges genomenes prosephonesen te Hebraidi dialekto legon epitrepsantos de autou ho Paulos hestōs epi tōn anabathmōn kateseise tē cheiri tō laō, pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē Ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou ho Paulos hestos epi ton anabathmon kateseise te cheiri to lao, polles de siges genomenes prosephonesen te Ebraidi dialekto legon epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnEsen tE ebraidi dialektO legOn epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnei tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnei tE ebraidi dialektO legOn epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnEsen tE ebraidi dialektO legOn epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnEsen tE ebraidi dialektO legOn epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnEsen tE ebraidi dialektO legOn epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn epitrepsantos de autou o paulos estOs epi tOn anabathmOn kateseisen tE cheiri tO laO pollEs de sigEs genomenEs prosephOnEsen tE ebraidi dialektO legOn Apostolok 21:40 La agoj de la apostoloj 21:40 Apostolien teot 21:40 Actes 21:40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant : Apostelgeschichte 21:40 Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach: Da er es gewährte, stellte sich Paulus auf die Treppe und winkte dem Volke mit der Hand; als es dann ganz stille geworden war, redete er sie auf Hebräisch also an: Atti 21:40 Ed avendoglielo egli permesso, Paolo, stando in piè sopra i gradi, fece cenno con la mano al popolo. E, fattosi gran silenzio, parlò loro in lingua ebrea, dicendo: KISAH PARA RASUL 21:40 Acts 21:40 사도행전 21:40 Actus Apostolorum 21:40 Apustuļu darbi 21:40 Apaðtalø darbø knyga 21:40 Acts 21:40 Apostlenes-gjerninge 21:40 Hechos 21:40 Cuando el comandante le concedió el permiso, Pablo, de pie sobre las gradas, hizo señal al pueblo con su mano, y cuando hubo gran silencio, les habló en el idioma hebreo, diciendo: Cuando el comandante le concedió el permiso, Pablo, de pie sobre las gradas, hizo señal al pueblo con su mano, y cuando hubo gran silencio, les habló en el idioma Hebreo: Y cuando él se lo permitió, Pablo estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo, y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: Y como él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho grande silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: Y cuando él se lo permitió, Pablo, estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo. Y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo: Atos 21:40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo: Faptele Apostolilor 21:40 Деяния 21:40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: Acts 21:40 Apostagärningarna 21:40 Matendo Ya Mitume 21:40 Mga Gawa 21:40 กิจการ 21:40 Elçilerin İşleri 21:40 Деяния 21:40 Acts 21:40 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:40 |