Acts 2:34
Acts 2:34
For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

For David himself never ascended into heaven, yet he said, 'The LORD said to my Lord, "Sit in the place of honor at my right hand

For David did not ascend into the heavens, but he himself says, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

"For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,

For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, Sit at My right hand

After all, David did not go up to heaven, but he said, 'The Lord told my Lord, "Sit at my right hand,

For David did not ascend into heaven, but he himself says, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand

“For David had not ascended to Heaven, because he said, “THE LORD JEHOVAH said to my Lord, 'Sit at my right hand',

David didn't go up to heaven, but he said, 'The Lord said to my Lord, "Take my highest position of power

For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said unto my Lord, Sit on my right hand,

For David is not ascended into the heavens: but he said himself, The Lord said to my Lord, Sit you on my right hand,

For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand

For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,

for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

Veprat e Apostujve 2:34
Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:34
‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:34
Որովհետեւ Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,

Apostoluén Acteac. 2:34
Ecen Dauid ezta igan ceruètara: baina dio berac, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

De Zwölfbotngetaat 2:34
Dyr Dafet ist y nit eyn n Himml aufgfarn, sundern er sait selbn: 'Dyr Trechtein spraach zo meinn Gebieter: Sitz di an mein Zesme hin,

Деяния 2:34
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва:- "Рече Господ на Моя Господ: Седи отдясно Ми,

使 徒 行 傳 2:34
大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 , 但 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,

大衛並沒有升到諸天之上去,可是他說,『主對我主說:你坐在我的右邊,

大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,‘主对我主说:你坐在我的右边,

大衛並沒有升到天上,但自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,

大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,

Djela apostolska 2:34
Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'

Skutky apoštolské 2:34
Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,

Apostelenes gerninger 2:34
Thi David for ikke op til Himmelen; men han siger selv: »Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,

Handelingen 2:34
Want David is niet opgevaren in de hemelen; maar hij zegt: De Heere heeft gesproken tot Mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:34
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

οὐ γὰρ Δαυεὶδ / Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν [ὁ] Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἴπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

οὐ γὰρ Δαυῒδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

ου γαρ Δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους, λεγει δε αυτος, Ειπεν ο Κυριος τω Κυριω μου, Καθου εκ δεξιων μου,

ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν {VAR2: [ο] } κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου

ou gar Daueid anebē eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios tō Kyriō mou Kathou ek dexiōn mou,

ou gar Daueid anebe eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios to Kyrio mou Kathou ek dexion mou,

ou gar Daueid anebē eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios tō kyriō mou Kathou ek dexiōn mou

ou gar Daueid anebe eis tous ouranous, legei de autos Eipen Kyrios to kyrio mou Kathou ek dexion mou

ou gar daueid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar daueid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ou gar dabid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dabid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen o kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o] } kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou

ou gar dauid anebE eis tous ouranous legei de autos eipen {UBS4: [o]} kurios tO kuriO mou kathou ek dexiOn mou

Apostolok 2:34
Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,

La agoj de la apostoloj 2:34
CXar David ne supreniris en la cxielojn; sed li mem diris: La Eternulo diris al mia Sinjoro:Sidu dekstre de Mi,

Apostolien teot 2:34
Sillä ei David ole taivaasen astunut, vaan hän sanoo: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,

Actes 2:34
Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur:

Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Apostelgeschichte 2:34
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Denn David ist nicht zum Himmel aufgestiegen; er sagt aber:

Atti 2:34
Poiché Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Poichè Davide non è salito in cielo; anzi egli stesso dice: Il Signore ha detto al mio Signore:

KISAH PARA RASUL 2:34
Karena bukannya Daud naik ke surga, melainkan ia sendiri mengatakan: Tuhan telah berfirman kepada Tuhan-Ku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku,

Acts 2:34
Mačči d Sidna Dawed i gulin ɣer igenni, axaṭer d nețța i d-yennan : Sidi Ṛebbi yenna-d i Ssid-iw :

사도행전 2:34
다윗은 하늘에 올라가지 못하였으나 친히 말하여 가로되 주께서 내 주에게 말씀하시기를

Actus Apostolorum 2:34
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis

Apustuļu darbi 2:34
Jo Dāvids neuzgāja debesīs, bet pats sacīja: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas,

Apaðtalø darbø knyga 2:34
Juk Dovydas neįžengė į dangų. Jis pats kalba: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje,

Acts 2:34
Kahore hoki a Rawiri i kake ki te rangi; heoi e mea ana ia, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,

Apostlenes-gjerninge 2:34
For David fór ikke op til himmelen, men han sier selv: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,

Hechos 2:34
Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: ``SIENTATE A MI DIESTRA,

"Porque David no ascendió a los cielos, pero él mismo dice: 'DIJO EL SEÑOR A MI SEÑOR: "SIENTATE A MI DIESTRA,

Porque David no subió a los cielos; pero él mismo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Porque David no subió á los cielos; empero él dice: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Atos 2:34
Porquanto, Davi não foi elevado aos céus, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita

Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,   

Faptele Apostolilor 2:34
Căci David nu s'a suit în ceruri, ci el singur zice: ,,Domnul a zis Domnului meu: ,Şezi la dreapta Mea,

Деяния 2:34
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня,

Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Acts 2:34
Tawitkia ayashtiuk nayaimpiniam Wßkachmiayi. Tura N· Tawitiak juna aarmiayi: "Uunt Yus winia Uuntrun Tφmiayi "akupin pujutainium, winia untsuuruini Pujustß.

Apostagärningarna 2:34
Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,

Matendo Ya Mitume 2:34
Maana Daudi mwenyewe, hakupanda mpaka mbinguni; ila yeye alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia,

Mga Gawa 2:34
Sapagka't hindi umakyat si David sa mga langit; datapuwa't siya rin ang nagsabi, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa kanan ko,

กิจการ 2:34
เหตุว่าท่านดาวิดไม่ได้ขึ้นไปยังสวรรค์ แต่ท่านได้กล่าวว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา

Elçilerin İşleri 2:34
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.›

Деяния 2:34
Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,

Acts 2:34
Ompi' -ompi', bela-hawo Daud to ngkahe' hilou hi suruga. Tapi' ria lolita-na Daud to mpolowa kangkahe' -na Yesus hilou hi suruga, hewa toi moni-na: Pue' Ala mpo'uli' -ki Pue' -ku: `Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:34
Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,

Acts 2:33
Top of Page
Top of Page