Acts 18:26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. When Priscilla and Aquila heard him preaching boldly in the synagogue, they took him aside and explained the way of God even more accurately. He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. He began to speak boldly in the synagogue. After Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained the way of God to him more accurately. He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him home and explained God's way to him more accurately. He began to speak out fearlessly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained the way of God to him more accurately. And he began publicly speaking in the synagogue, and when Aqilaus and Priscilla heard him, they brought him unto them, and thoroughly showed him the way of THE LORD JEHOVAH. He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him [home] with them and explained God's way to him more accurately. And he began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla had heard him, they took him unto them and expounded unto him the way of God more perfectly. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently. And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to them and unfolded to him the way of God more exactly. and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more carefully. And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly. He began to speak boldly in the synagogue, and Priscilla and Aquila, after hearing him, took him home and explained God's way to him more accurately. He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to them, and did more exactly expound to him the way of God, Veprat e Apostujve 18:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:26 Apostoluén Acteac. 18:26 De Zwölfbotngetaat 18:26 Деяния 18:26 使 徒 行 傳 18:26 他 在 会 堂 里 放 胆 讲 道 ; 百 基 拉 , 亚 居 拉 听 见 , 就 接 他 来 , 将 神 的 道 给 他 讲 解 更 加 详 细 。 阿波羅開始在會堂裡放膽傳道。普茜拉和阿奎拉聽了,就接他來,把神的道更詳盡地講解給他聽。 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。 他在會堂裡放膽講道,百基拉、亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更加详细。 Djela apostolska 18:26 Skutky apoštolské 18:26 Apostelenes gerninger 18:26 Handelingen 18:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 18:26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. Ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ θεοῦ ὁδόν. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ· ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ Θεοῦ ὁδόν. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν τοῦ θεοῦ ὁδὸν ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη. ακουσαντες δε αυτου Ακυλας και Πρισκιλλα, προσελαβοντο αυτον, και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του Θεου οδον. ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον {VAR1: του θεου } {VAR2: [του θεου] } houtos te ērxato parrēsiazesthai en tē synagōgē. akousantes de autou Priskilla kai Akylas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn hodon tou Theou. houtos te erxato parresiazesthai en te synagoge. akousantes de autou Priskilla kai Akylas proselabonto auton kai akribesteron auto exethento ten hodon tou Theou. houtos te ērxato parrēsiazesthai en tē synagōgē; akousantes de autou Priskilla kai Akylas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn hodon tou theou. houtos te erxato parresiazesthai en te synagoge; akousantes de autou Priskilla kai Akylas proselabonto auton kai akribesteron auto exethento ten hodon tou theou. outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon tou theou outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon tou theou outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn tou theou odon outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou akulas kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn tou theou odon outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon tou theou outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon tou theou outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon {WH: tou theou } {UBS4: [tou theou] } outos te Erxato parrEsiazesthai en tE sunagOgE akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autO exethento tEn odon {WH: tou theou} {UBS4: [tou theou]} Apostolok 18:26 La agoj de la apostoloj 18:26 Apostolien teot 18:26 Actes 18:26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. Apostelgeschichte 18:26 Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. und derselbe fieng an offen aufzutreten in der Synagoge. Da ihn aber Priscilla und Aquila hörten, nahmen sie ihn zu sich und setzten ihm die Lehre noch genauer auseinander. Atti 18:26 E prese a parlar francamente nella sinagoga. Ed Aquila, e Priscilla, uditolo, lo presero con loro, e gli esposero più appieno la via di Dio. KISAH PARA RASUL 18:26 Acts 18:26 사도행전 18:26 Actus Apostolorum 18:26 Apustuļu darbi 18:26 Apaðtalø darbø knyga 18:26 Acts 18:26 Apostlenes-gjerninge 18:26 Hechos 18:26 Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios. Y comenzó a hablar abiertamente en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios. Y comenzó a hablar con denuedo en la sinagoga; y cuando Priscila y Aquila le oyeron, le tomaron aparte y le expusieron con más exactitud el camino de Dios. Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. Y comenzó a hablar confiadamente en la sinagoga; pero cuando le oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios. Atos 18:26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus. Faptele Apostolilor 18:26 Деяния 18:26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень. Acts 18:26 Apostagärningarna 18:26 Matendo Ya Mitume 18:26 Mga Gawa 18:26 กิจการ 18:26 Elçilerin İşleri 18:26 Деяния 18:26 Acts 18:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:26 |