Acts 18:25 He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. He had been taught the way of the Lord, and he taught others about Jesus with an enthusiastic spirit and with accuracy. However, he knew only about John's baptism. He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John; This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught the things about Jesus accurately, although he knew only John's baptism. He had been instructed in the Lord's way, and with spiritual fervor he kept speaking and teaching accurately about Jesus, although he knew only about John's baptism. He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John. This man had been taught the way of THE LORD JEHOVAH and he was fervent in spirit, speaking and teaching thoroughly about Yeshua, yet not knowing anything except the baptism of Yohannan. He had been instructed in the Lord's way and spoke enthusiastically. He accurately taught about Jesus but knew only about the baptism John performed. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, teaching only in the baptism of John. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John; Veprat e Apostujve 18:25 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:25 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:25 Apostoluén Acteac. 18:25 De Zwölfbotngetaat 18:25 Деяния 18:25 使 徒 行 傳 18:25 这 人 已 经 在 主 的 道 上 受 了 教 训 , 心 里 火 热 , 将 耶 稣 的 事 详 细 讲 论 教 训 人 ; 只 是 他 单 晓 得 约 翰 的 洗 礼 。 這個人已經在主的道上受了教導,靈裡火熱,並仔細地講論和教導有關耶穌的事,可是他只知道約翰的洗禮。 这个人已经在主的道上受了教导,灵里火热,并仔细地讲论和教导有关耶稣的事,可是他只知道约翰的洗礼。 這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人,只是他單曉得約翰的洗禮。 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。 Djela apostolska 18:25 Skutky apoštolské 18:25 Apostelenes gerninger 18:25 Handelingen 18:25 ΠΡΑΞΕΙΣ 18:25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου. οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου / Ἰωάννου. Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου ουτος ην κατηχημενος την οδον του Κυριου, και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του Κυριου, επισταμενος μονον το βαπτισμα Ιωαννου· ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του ιησου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου houtos ēn katēchēmenos tēn hodon tou Kyriou, kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Iēsou, epistamenos monon to baptisma Iōanou; houtos en katechemenos ten hodon tou Kyriou, kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou Iesou, epistamenos monon to baptisma Ioanou; houtos ēn katēchēmenos tēn hodon tou kyriou, kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Iēsou, epistamenos monon to baptisma Iōanou. houtos en katechemenos ten hodon tou kyriou, kai zeon to pneumati elalei kai edidasken akribos ta peri tou Iesou, epistamenos monon to baptisma Ioanou. outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou kuriou epistamenos monon to baptisma iOannou outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou outos En katEchEmenos tEn odon tou kuriou kai zeOn tO pneumati elalei kai edidasken akribOs ta peri tou iEsou epistamenos monon to baptisma iOannou Apostolok 18:25 La agoj de la apostoloj 18:25 Apostolien teot 18:25 Actes 18:25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean. Apostelgeschichte 18:25 Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes. Dieser hatte Unterricht in der Lehre des Herrn erhalten, und redete brennenden Geistes, und lehrte treulich von Jesus, kannte aber nur die Taufe Johannes'; Atti 18:25 Costui era ammaestrato ne’ principii della via del Signore; e, fervente di spirito, parlava, ed insegnava diligentemente le cose del Signore, avendo sol conoscenza del battesimo di Giovanni. KISAH PARA RASUL 18:25 Acts 18:25 사도행전 18:25 Actus Apostolorum 18:25 Apustuļu darbi 18:25 Apaðtalø darbø knyga 18:25 Acts 18:25 Apostlenes-gjerninge 18:25 Hechos 18:25 Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan. Este había sido instruido en el camino del Señor, y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque sólo conocía el bautismo de Juan. Éste había sido instruido en el camino del Señor; y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente lo concerniente al Señor, aunque sólo conocía el bautismo de Juan. Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, enseñando solamente en el bautismo de Juan. Este era instruido en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor Jesús, enseñado solamente en el bautismo de Juan. Atos 18:25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João. Faptele Apostolilor 18:25 Деяния 18:25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. Acts 18:25 Apostagärningarna 18:25 Matendo Ya Mitume 18:25 Mga Gawa 18:25 กิจการ 18:25 Elçilerin İşleri 18:25 Деяния 18:25 Acts 18:25 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:25 |