Acts 18:22
Acts 18:22
When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.

The next stop was at the port of Caesarea. From there he went up and visited the church at Jerusalem and then went back to Antioch.

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.

And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

On landing at Caesarea, he went up and greeted the church and went down to Antioch.

When he arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem, greeted the church there, and then returned to Antioch.

and when he arrived at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem and then went down to Antioch.

He traveled by sea and came to Qesaria, and he came up and invoked the peace of the members of the church and he went on to Antiakia.

and arrived in the city of Caesarea. He went [to Jerusalem], greeted the church, and went back to the city of Antioch.

And when he had landed at Caesarea and gone up to Jerusalem and after greeting the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, he went down to Antioch.

And when he had landed at Caesarea, having gone up, and greeted the church, he went down to Antioch.

And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.

And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem, and saluted the church, and so came down to Antioch.

And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.

And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.

And when he had landed at Cesarea, and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.

Landing at Caesarea, he went up to Jerusalem and inquired after the welfare of the Church, and then went down to Antioch.

When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.

and having come down to Caesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.

Veprat e Apostujve 18:22
Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:22
‎ولما نزل في قيصرية صعد وسلم على الكنيسة ثم انحدر الى انطاكية.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:22
եւ Կեսարիա հասնելով՝ Երուսաղէմ բարձրացաւ, բարեւեց եկեղեցին, ու յետոյ իջաւ Անտիոք:

Apostoluén Acteac. 18:22
Eta Cesareara iautsi cenean, igan cedin Ierusalemera: eta Eliçá salutaturic iauts cedin Antiochera.

De Zwölfbotngetaat 18:22
glönddt in Zesern an, gwandert auf Ruslham aufhin, ließ si dortn bei dyr Gmain seghn und troch weiter auf Äntyching.

Деяния 18:22
И като слезе в Кесария, възлезе [в Ерусалим] та поздрави църквата и [после] слезе в Антиохия.

使 徒 行 傳 18:22
在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。

在 该 撒 利 亚 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 问 教 会 安 , 随 後 下 安 提 阿 去 。

保羅在凱撒里亞登陸,上耶路撒冷去問候教會,然後下安提阿去。

保罗在凯撒里亚登陆,上耶路撒冷去问候教会,然后下安提阿去。

在愷撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

在恺撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。

Djela apostolska 18:22
Kad stiže u Cezareju, uziđe pozdraviti Crkvu pa onda siđe u Antiohiju.

Skutky apoštolské 18:22
A přišed do Cesaree, vstoupil do Jeruzaléma, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.

Apostelenes gerninger 18:22
og landede i Kæsarea, drog op og hilste paa Menigheden og drog saa ned til Antiokia.

Handelingen 18:22
En als hij te Cesarea was gekomen, ging hij op naar Jeruzalem, en de Gemeente gegroet hebbende, ging hij af naar Antiochie.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:22
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

καὶ κατελθὼν εἰς Καισαρίαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

καὶ κατελθὼν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν

καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν

και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

και κατελθων εις καισαριαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

και κατελθων εις Καισαρειαν, αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν, κατεβη εις Αντιοχειαν

και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν

kai katelthōn eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian, katebē eis Antiocheian,

kai katelthon eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos ten ekklesian, katebe eis Antiocheian,

kai katelthōn eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian, katebē eis Antiocheian,

kai katelthon eis Kaisarian, anabas kai aspasamenos ten ekklesian, katebe eis Antiocheian,

kai katelthōn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisarian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian

kai katelthOn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tEn ekklEsian katebE eis antiocheian

Apostolok 18:22
És miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába.

La agoj de la apostoloj 18:22
Kaj elsxipigxinte en Cezarea, li supreniris kaj salutis la eklezion, kaj poste vojagxis al Antiohxia.

Apostolien teot 18:22
Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,

Actes 18:22
Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.

Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.

Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.

Apostelgeschichte 18:22
Und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.

und kam gen Cäsarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.

und da er nach Cäsarea kam, gieng er hinauf, begrüßte die Gemeinde und gieng dann hinunter nach Antiochia.

Atti 18:22
E sbarcato a Cesarea, salì a Gerusalemme, e salutata la chiesa, scese ad Antiochia.

Ed essendo disceso in Cesarea, salì in Gerusalemme; poi, dopo aver salutata la chiesa, scese in Antiochia.

KISAH PARA RASUL 18:22
Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia.

Acts 18:22
Yerkeb di lbabuṛ si temdint n Ifasus ɣer temdint n Qiṣarya ; syenna iṛuḥ a d-iẓer tajmaɛt n watmaten yellan di temdint n Lquds ; imiren iṣubb ɣer temdint n Antyuc.

사도행전 18:22
가이사랴에서 상륙하여 올라가 교회의 안부를 물은 후에 안디옥으로 내려가서

Actus Apostolorum 18:22
et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam

Apustuļu darbi 18:22
Un viņš, nonācis Cēzarejā, aizgāja un apsveica draudzi, un devās uz Antiohiju.

Apaðtalø darbø knyga 18:22
Atplaukęs į Cezarėją, jis patraukė aukštyn, pasveikino bažnyčią ir išvyko į Antiochiją.

Acts 18:22
A, no ka u ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hahi, a haere ana ki Anatioka.

Apostlenes-gjerninge 18:22
og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.

Hechos 18:22
Al desembarcar en Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Al llegar a Cesarea, subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Y habiendo arribado a Cesarea, subió para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía.

Y habiendo arribado á Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á Antioquía.

Y habiendo arribado a Cesarea subió a Jerusalén ; y después de saludar a la Iglesia, descendió a Antioquía.

Atos 18:22
Assim que chegou a Cesareia, subiu até a Igreja para saudá-la e depois desceu para Antioquia.

Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.   

Faptele Apostolilor 18:22
S'a dat jos din corabie în Cezarea, s'a suit la Ierusalim, şi, dupăce a urat de bine Bisericii, s'a pogorît în Antiohia.

Деяния 18:22
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию.

Acts 18:22
Nuyß Pßpruka Sesaria pΘprunam Jeß, nuyanka JerusarΘnnum wΘmiayi, Yus-shuaran nui ßujsataj tusa. Tura Nuyß Antiukφanam wΘmiayi.

Apostagärningarna 18:22
Och när han hade kommit till Cesarea, begav han sig upp och hälsade på hos församlingen och for därefter ned till Antiokia.

Matendo Ya Mitume 18:22
Meli ilitia nanga Kaisarea, naye Paulo akaenda Yerusalemu kulisalimia lile kanisa, kisha akaenda Antiokia.

Mga Gawa 18:22
At nang makalunsad na siya sa Cesarea, ay siya'y umahon at bumati sa iglesia, at lumusong sa Antioquia.

กิจการ 18:22
ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก

Elçilerin İşleri 18:22
Sezariyeye vardıktan sonra Yeruşalime gidip oradaki kiliseyi ziyaret etti, oradan da Antakyaya geçti.

Деяния 18:22
А прибувши в Кесарию, вступив (до Єрусалиму), і привитавши церкву, пійшов ув Антиохию.

Acts 18:22
Rata mpu'u-imi hi ngata Kaisarea hi tana' Siria, hilou ncala' -i hi Yerusalem mpotabe topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' lako' hilou-idi hi ngata Antiokhia.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:22
Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.

Acts 18:21
Top of Page
Top of Page