Acts 18:21 But as he left, he promised, "I will come back if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. As he left, however, he said, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus. But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus. but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. but he said good-bye and stated, "I'll come back to you again, if God wills." Then he set sail from Ephesus. As he told them goodbye, he said, "I will come back to you again if it is God's will." Then he set sail from Ephesus. but said farewell to them and added, "I will come back to you again if God wills." Then he set sail from Ephesus, As he said, “I must always observe the coming feast in Jerusalem, and if God wills, I shall return again to you.” And he left Aqilaus and Priscilla in Ephesaus. As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus but bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem, but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again unto you, if God wills. And he sailed from Ephesus. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus. but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus. but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus. but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus. but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus. but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus, Veprat e Apostujve 18:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:21 Apostoluén Acteac. 18:21 De Zwölfbotngetaat 18:21 Деяния 18:21 使 徒 行 傳 18:21 就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。 向他們告別,說:「如果神願意,我會再回到你們這裡來。」就從以弗所起航了。 向他们告别,说:“如果神愿意,我会再回到你们这里来。”就从以弗所起航了。 就辭別他們,說:「神若許我,我還要回到你們這裡。」於是開船離了以弗所。 就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。 Djela apostolska 18:21 Skutky apoštolské 18:21 Apostelenes gerninger 18:21 Handelingen 18:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. Ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀλλὰ ἀποτάξατο αὐτοῖς εἰπών· Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου· ἀλλ’ ἀπετάξατο αὐτοῖς εἰπών, Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα· πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς, εἰπών Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομενην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα, Πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου αλλ απεταξατο αυτοις ειπων, Δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις Ιεροσολυμα· παλιν δε ανακαμψω προς υμας, του Θεου θελοντος. και ανηχθη απο της Εφεσου αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου alla apotaxamenos kai eipōn Palin anakampsō pros hymas tou Theou thelontos, anēchthē apo tēs Ephesou, alla apotaxamenos kai eipon Palin anakampso pros hymas tou Theou thelontos, anechthe apo tes Ephesou, alla apotaxamenos kai eipōn Palin anakampsō pros hymas tou theou thelontos anēchthē apo tēs Ephesou, alla apotaxamenos kai eipon Palin anakampso pros hymas tou theou thelontos anechthe apo tes Ephesou, alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou Apostolok 18:21 La agoj de la apostoloj 18:21 Apostolien teot 18:21 Actes 18:21 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. Apostelgeschichte 18:21 sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus sondern er verabschiedete sich und sagte: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern. Ich werde ein andermal wieder bei euch einkehren, so Gott will, und fuhr von Ephesus ab, Atti 18:21 anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso. KISAH PARA RASUL 18:21 Acts 18:21 사도행전 18:21 Actus Apostolorum 18:21 Apustuļu darbi 18:21 Apaðtalø darbø knyga 18:21 Acts 18:21 Apostlenes-gjerninge 18:21 Hechos 18:21 sino que se despidió de ellos, diciendo: Volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso. sino que se despidió de ellos, diciendo: "Volveré a ustedes otra vez, si Dios quiere." Y embarcándose, se fue de Efeso. sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso yo guarde la fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere. Y zarpó de Éfeso. Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso. Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso. Atos 18:21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso. Faptele Apostolilor 18:21 Деяния 18:21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе). Acts 18:21 Apostagärningarna 18:21 Matendo Ya Mitume 18:21 Mga Gawa 18:21 กิจการ 18:21 Elçilerin İşleri 18:21 Деяния 18:21 Acts 18:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:21 |