Acts 18:14 Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. But just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul's accusers and said, "Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case. But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint. But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you; And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: As Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of a crime or of moral evil, it would be reasonable for me to put up with you Jews. Paul was about to speak when Gallio admonished the Jewish leaders, "If there were some misdemeanor or crime involved, it would be reasonable to put up with you Jews. But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews, And when Paulus had requested to open his mouth and speak, Galion said to the Jews, “If you are accusing about a matter of wickedness or fraud or what is hateful, Oh Jews, I would receive you on the merits. Paul was about to answer when Gallio said to the Jews, "If there were some kind of misdemeanor or crime involved, reason would demand that I put up with you Jews. And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you; And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked crime, O you Jews, reason would that I should bear with you: And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you: But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you; But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you: But, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews. But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, 'If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, Veprat e Apostujve 18:14 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:14 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:14 Apostoluén Acteac. 18:14 De Zwölfbotngetaat 18:14 Деяния 18:14 使 徒 行 傳 18:14 保 罗 刚 要 开 口 , 迦 流 就 对 犹 太 人 说 : 你 们 这 些 犹 太 人 ! 如 果 是 为 冤 枉 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。 保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。 保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。 Djela apostolska 18:14 Skutky apoštolské 18:14 Apostelenes gerninger 18:14 Handelingen 18:14 ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἴπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν ὦ Ἰουδαῖοι κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων μελλοντος δε του Παυλου ανοιγειν το στομα, ειπεν ο Γαλλιων προς τους Ιουδαιους, Ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον, ω Ιουδαιοι, κατα λογον αν ηνεσχομην υμων· μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Ioudaious Ei men ēn adikēma ti ē rhadiourgēma ponēron, ō Ioudaioi, kata logon an aneschomēn hymōn; mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Gallion pros tous Ioudaious Ei men en adikema ti e rhadiourgema poneron, o Ioudaioi, kata logon an aneschomen hymon; mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Ioudaious Ei men ēn adikēma ti ē rhadiourgēma ponēron, ō Ioudaioi, kata logon an aneschomēn hymōn; mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Gallion pros tous Ioudaious Ei men en adikema ti e rhadiourgema poneron, o Ioudaioi, kata logon an aneschomen hymon; mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōn mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn Apostolok 18:14 La agoj de la apostoloj 18:14 Apostolien teot 18:14 Actes 18:14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; Apostelgeschichte 18:14 Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; Als nun Paulus den Mund aufthun wollte, sagte Gallio zu den Juden: handelte es sich um ein Verbrechen oder Vergehen, ihr Juden, so hätte ich euch von Rechtswegen angenommen. Atti 18:14 E come Paolo era per aprir la bocca, Gallione disse a’ Giudei: Se si trattasse di alcuna ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi udirei pazientemente, secondo la ragione. KISAH PARA RASUL 18:14 Acts 18:14 사도행전 18:14 Actus Apostolorum 18:14 Apustuļu darbi 18:14 Apaðtalø darbø knyga 18:14 Acts 18:14 Apostlenes-gjerninge 18:14 Hechos 18:14 Y cuando Pablo iba a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh judíos, yo os toleraría, como sería razonable. Cuando Pablo iba a hablar, Galión dijo a los Judíos: "Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh Judíos, yo les toleraría, como sería razonable. Y cuando Pablo estaba por abrir su boca, Galión dijo a los judíos: Si se tratara de algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara: Y comenzando Pablo a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. Atos 18:14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria; Faptele Apostolilor 18:14 Деяния 18:14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, Acts 18:14 Apostagärningarna 18:14 Matendo Ya Mitume 18:14 Mga Gawa 18:14 กิจการ 18:14 Elçilerin İşleri 18:14 Деяния 18:14 Acts 18:14 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:14 |