Acts 18:13
Acts 18:13
"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."

They accused Paul of "persuading people to worship God in ways that are contrary to our law."

saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”

saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."

Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

This man," they said, "persuades people to worship God contrary to the law!"

They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are contrary to the Law."

saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"

While they were saying, “This one persuades people to be worshiping God outside of The Law.”

They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are against Moses' Teachings."

saying, This fellow persuades men to honor God contrary to the law.

Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.

Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.

saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

saying, This man persuades men to worship God contrary to the law.

saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

"This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."

saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."

saying -- 'Against the law this one doth persuade men to worship God;'

Veprat e Apostujve 18:13
duke thënë: ''Ky ua mbush mendjen njerëzve t'i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:13
قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلاف الناموس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:13
ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»:

Apostoluén Acteac. 18:13
Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera.

De Zwölfbotngetaat 18:13
und hietnd als Grund: "Der verlaitt d Leut zo aynn Traun, der wo gögn ünser Gsötz ist."

Деяния 18:13
Тоя убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.

使 徒 行 傳 18:13
說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神 。

说 : 这 个 人 劝 人 不 按 着 律 法 敬 拜 神 。

說:「他煽動人不按律法敬拜神。」

说:“他煽动人不按律法敬拜神。”

說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

说:“这个人劝人不按着律法敬拜神。”

Djela apostolska 18:13
i rekoše: Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga.

Skutky apoštolské 18:13
Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha.

Apostelenes gerninger 18:13
»Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.«

Handelingen 18:13
Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

λέγοντες, ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν

λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

λεγοντες, οτι Παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον Θεον.

λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton Theon.

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthropous sebesthai ton Theon.

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton theon.

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthropous sebesthai ton theon.

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

Apostolok 18:13
Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket.

La agoj de la apostoloj 18:13
dirante:Kontraux la legxo cxi tiu instigas homojn adori Dion.

Apostolien teot 18:13
Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.

Actes 18:13
disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.

en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.

En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.

Apostelgeschichte 18:13
und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider.

und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.

indem sie sagten: dieser verleitet die Leute zu ungesetzlichem Gottesdienst.

Atti 18:13
Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge.

Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge.

KISAH PARA RASUL 18:13
katanya, "Orang inilah memakat orang akan beribadat kepada Allah atas jalan yang bersalahan dengan hukum Taurat."

Acts 18:13
Argaz-agi issamaṛ lɣaci ad ɛebden Ṛebbi s webrid ixulfen ccariɛa.

사도행전 18:13
말하되 `이 사람이 율법을 어기어 하나님을 공경하라고 사람들을 권한다' 하거늘

Actus Apostolorum 18:13
dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum

Apustuļu darbi 18:13
Sacīdami: Šis pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu.

Apaðtalø darbø knyga 18:13
ir pareiškė: “Šitas įtikinėja žmones garbinti Dievą Įstatymui priešingu būdu”.

Acts 18:13
Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.

Apostlenes-gjerninge 18:13
Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.

Hechos 18:13
diciendo: Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley.

"Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley," dijeron ellos.

diciendo: Éste persuade a los hombres a adorar a Dios contrario a la ley.

Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.

diciendo: Que éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.

Atos 18:13
protestando: “Este persuade os homens a adorar a Deus de uma forma contrária à lei!”

dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.   

Faptele Apostolilor 18:13
şi au zis: ,,Omul acesta aţîţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într'un fel care este împotriva Legii.``

Деяния 18:13
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.

говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.

Acts 18:13
Tu T·rawar akupniun chicharainiak "Ju aishman Y·san umirkatniun Muisais akupkamia N·naka iikias Aushßa Jintφawai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 18:13
och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»

Matendo Ya Mitume 18:13
Wakasema, "Tunamshtaki mtu huyu kwa sababu ya kuwashawishi watu wamwabudu Mungu kwa namna inayopingana na Sheria."

Mga Gawa 18:13
Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan.

กิจการ 18:13
ฟ้องว่า "คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย"

Elçilerin İşleri 18:13
‹‹Bu adam Yasaya aykırı biçimde Tanrıya tapınmaları için insanları kandırıyor›› dediler.

Деяния 18:13
говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.

Acts 18:13
Rapakilu-i, ra'uli': "Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:13
mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.

Acts 18:12
Top of Page
Top of Page