Acts 17:7
Acts 17:7
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."

and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

and Jason has received them as guests! They are all acting contrary to Caesar's decrees, saying that there is another king--Jesus!"

and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king—Jesus!"

and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"

“And this is their host, Jason, and these all oppose the commands of Caesar, while they are saying that there is another King, Yeshua.”

and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor's decrees by saying that there is another king, whose name is Jesus."

whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.

Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus."

whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"

whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'

Veprat e Apostujve 17:7
dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:7
‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:7
ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»:

Apostoluén Acteac. 17:7
Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus.

De Zwölfbotngetaat 17:7
und der Jäson nimmt s non auf aau. Sö allsand verstoessnd gögn yn n Kaiser seine Gsötzer, denn sö behaauptnd, ayn Anderner wär Künig, ayn gwisser Iesen."

Деяния 17:7
и Ясон ги е приел; и те всички действуват против Кесаревите укази, казвайки, че имало друг цар Исус.

使 徒 行 傳 17:7
耶 孫 收 留 他 們 。 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 , 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。

耶 孙 收 留 他 们 。 这 些 人 都 违 背 该 撒 的 命 令 , 说 另 有 一 个 王 耶 稣 。

耶森竟接待了他們!這些人都違背了凱撒的諭令,說另外有一個王,就是耶穌。」

耶森竟接待了他们!这些人都违背了凯撒的谕令,说另外有一个王,就是耶稣。”

耶孫收留他們!這些人都違背愷撒的命令,說另有一個王——耶穌。」

耶孙收留他们!这些人都违背恺撒的命令,说另有一个王——耶稣。”

Djela apostolska 17:7
Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus.

Skutky apoštolské 17:7
Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše.

Apostelenes gerninger 17:7
dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.«

Handelingen 17:7
Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk Jezus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:7
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἴναι, Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσι, βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι, Ἰησοῦν.

οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράττουσιν βασιλέα λέγοντες ἕτερον εἶναι Ἰησοῦν

ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν

ους υποδεδεκται Ιασων· και ουτοι παντες απεναντι των δογματων Καισαρος πραττουσιν, βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι, Ιησουν.

ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν

ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν

hous hypodedektai Iasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousin, basilea heteron legontes einai Iēsoun.

hous hypodedektai Iason; kai houtoi pantes apenanti ton dogmaton Kaisaros prassousin, basilea heteron legontes einai Iesoun.

hous hypodedektai Iasōn; kai houtoi pantes apenanti tōn dogmatōn Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Iēsoun.

hous hypodedektai Iason; kai houtoi pantes apenanti ton dogmaton Kaisaros prassousi, basilea heteron legontes einai Iesoun.

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prattousin basilea legontes eteron einai iEsoun

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

ous upodedektai iasōn kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun

ous upodedektai iasOn kai outoi pantes apenanti tOn dogmatOn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iEsoun

Apostolok 17:7
Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust.

La agoj de la apostoloj 17:7
ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo.

Apostolien teot 17:7
Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.

Actes 17:7
et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.

et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.

Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus.

Apostelgeschichte 17:7
die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.

die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.

Jason hat sie aufgenommen; und alle diese handeln gegen des Kaisers Ordnung, indem sie einen Andern König heißen, nämlich einen gewissen Jesus.

Atti 17:7
e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.

E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù.

KISAH PARA RASUL 17:7
dan Yason sudah menyambut mereka itu! Maka orang sekalian ini melakukan diri bersalahan dengan hukum Kaisar dengan mengatakan: Ada pula lain raja, yaitu Yesus."

Acts 17:7
Yazun isṭerḥeb yis-sen. Xulfen lumuṛ n Qayṣer, qqaṛen belli yella ugellid nniḍen ițusemman Ɛisa.

사도행전 17:7
야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다' 하니

Actus Apostolorum 17:7
quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum

Apustuļu darbi 17:7
Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus.

Apaðtalø darbø knyga 17:7
o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus”.

Acts 17:7
Kua puritia hoki e Hahona; e tika ke ana nga mahi a tenei hunga katoa i nga ture a Hiha, e mea ana, tera atu tetahi kingi, ko Ihu.

Apostlenes-gjerninge 17:7
og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.

Hechos 17:7
y Jasón los ha recibido, y todos ellos actúan contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

y Jasón los ha recibido. Todos ellos actúan contra los decretos del César, diciendo que hay otro rey, Jesús."

a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos, hacen contrario a los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.

Atos 17:7
E Jasom os hospedou em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, proclamando que existe um outro rei, chamado Jesus!”

os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.   

Faptele Apostolilor 17:7
şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.``

Деяния 17:7
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.

Acts 17:7
Tura ju Jasun ni jeen itiaarmiayi. Tura niisha Ashφ mash R·manmaya uunt akupniu chichamen nakitiainiawai, tiarmiayi. Tura jes, Chφkich akupin awai, tuiniawai. Niisha Jesusaiti, turamainiaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:7
och Jason har tagit emot dem i sitt hus. De göra alla tvärtemot kejsarens påbud och säga att en annan, en som heter Jesus, är konung.

Matendo Ya Mitume 17:7
Yasoni amewakaribisha nyumbani kwake. Wote wanafanya kinyume cha amri ya Kaisari wakisema eti Kuna mfalme mwingine aitwaye Yesu."

Mga Gawa 17:7
Na tinanggap sila ni Jason: at ang lahat ng mga ito ay nagsisigawa ng laban sa mga utos ni Cesar, na nagsasabing may ibang hari, si Jesus.

กิจการ 17:7
ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู"

Elçilerin İşleri 17:7
‹‹Yason onları evine aldı. Onların hepsi, İsa adında başka bir kral olduğunu söyleyerek Sezarın buyruklarına karşı geliyorlar.››

Деяния 17:7
Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.

Acts 17:7
Pai' Yason tohe'ii, natarima-ra-hana hi rala tomi-na! Hira' toe-mi to mpo'ewa hawa' Kaisar, magau' -ta hi Roma, ra'uli' karia-na magau' ntani' -na to rahanga' Yesus."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:7
và Gia-sôn đã chứa chúng! Chúng nó hết thảy đều là đồ nghịch mạng Sê-sa, vì nói rằng có một vua khác, là Jêsus.

Acts 17:6
Top of Page
Top of Page