Acts 17:32
Acts 17:32
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, "We want to hear more about this later."

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”

Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.

When they heard about resurrection of the dead, some began to ridicule him. But others said, "We'd like to hear from you again about this."

When they heard about a resurrection of the dead, some began joking about it, while others said, "We will hear you again about this."

Now when they heard about the resurrection from the dead, some began to scoff, but others said, "We will hear you again about this."

And when they heard of the resurrection from among the dead, some of them were mocking and some were saying, “We shall hear you another time about this.”

When the people of the court heard that a person had come back to life, some began joking about it, while others said, "We'll hear you talk about this some other time."

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; and others said, We will hear thee again of this matter.

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear you again of this matter.

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked, but others said: We will hear thee again concerning this matter.

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this matter.

When they heard Paul speak of a resurrection of dead men, some began to scoff. But others said, "We will hear you again on that subject."

Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, "We want to hear you again concerning this."

And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, 'We will hear thee again concerning this;'

Veprat e Apostujve 17:32
Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: ''Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:32
ولما سمعوا بالقيامة من الاموات كان البعض يستهزئون والبعض يقولون سنسمع منك عن هذا ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:32
Երբ լսեցին մեռելներու յարութեան մասին՝ ոմանք ծաղրեցին, իսկ ուրիշներ ըսին. «Այս մասին դարձեալ մտիկ պիտի ընենք քեզի»:

Apostoluén Acteac. 17:32
Eta ençun çutenean hilén resurrectionea, batzu truffatzen ciraden, eta bercéc erraiten çutén, Ençunen augu berriz horren gainean.

De Zwölfbotngetaat 17:32
Wie s dös von dyr Urstöndd der Tootn ghoernd, gspottnd de Ainn drüber, se Andern aber gmainend: "Guet, daa mech myr ayn anders Maal non meerer drüber hoern."

Деяния 17:32
А като чуха за възкресението на мъртвите, едни се подиграваха, а други рекоха: За тоя предмет пак ще те слушаме.

使 徒 行 傳 17:32
眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 , 就 有 譏 誚 他 的 ; 又 有 人 說 : 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 !

众 人 听 见 从 死 里 复 活 的 话 , 就 有 讥 诮 他 的 ; 又 有 人 说 : 我 们 再 听 你 讲 这 个 罢 !

他們聽到死人復活的事,雖然有些人嘲笑他,但有些人卻說:「關於此事,我們還要再聽你說!」

他们听到死人复活的事,虽然有些人嘲笑他,但有些人却说:“关于此事,我们还要再听你说!”

眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的,又有人說:「我們再聽你講這個吧!」

众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”

Djela apostolska 17:32
Kad čuše uskrsnuće od mrtvih, jedni se stadoše rugati, a drugi rekoše: Još ćemo te o tom slušati!

Skutky apoštolské 17:32
Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom po druhé.

Apostelenes gerninger 17:32
Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: »Vi ville atter høre dig om dette.«

Handelingen 17:32
Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:32
ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἴπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπον· Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν, ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύαζον· οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου.

Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπον, Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου

ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου

Ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων, οι μεν εχλευαζον· οι δε ειπον, Ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου.

ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου

ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπαν ακουσομεθα σου περι τουτου και παλιν

akousantes de anastasin nekrōn, hoi men echleuazon, hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekron, hoi men echleuazon, hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekrōn hoi men echleuazon hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekron hoi men echleuazon hoi de eipan Akousometha sou peri toutou kai palin.

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipon akousometha sou palin peri toutou

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

akousantes de anastasin nekrOn oi men echleuazon oi de eipan akousometha sou peri toutou kai palin

Apostolok 17:32
Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl.

La agoj de la apostoloj 17:32
Kaj auxdinte pri relevigxo de la mortintoj, unuj mokis; sed aliaj diris:Ni auxskultos vin denove pri tio.

Apostolien teot 17:32
Kuin he kuulivat kuolleiden ylösnousemisen, niin muutamat nauroivat sitä, vaan toiset sanoivat: me tahdomme sinua siitä vielä kuunnella.

Actes 17:32
Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.

Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.

Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela.

Apostelgeschichte 17:32
Da sie höreten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten's etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.

Da sie aber von der Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die andern aber sagten: wir wollen dich darüber ein andermal wieder hören.

Atti 17:32
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.

Quando udirono mentovar la risurrezion de’ morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un’altra volta intorno a ciò.

KISAH PARA RASUL 17:32
Apabila mereka itu sudah mendengar dari hal kebangkitan orang mati itu, maka setengah orang mengolok-olokkan; tetapi yang lain berkata, "Kita hendak mendengar engkau dari hal itu sekali lagi."

Acts 17:32
Mi slan iheddeṛ-ed ɣef ḥeggu n lmegtin, kra țmesxiṛen, wiyaḍ qqaṛen-as : A k-nḥess ɣef wannect-agi tikkelt nniḍen...

사도행전 17:32
저희가 죽은 자의 부활을 듣고 혹은 기롱도 하고 혹은 이 일에 대하여 네 말을 다시 듣겠다 하니

Actus Apostolorum 17:32
cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum

Apustuļu darbi 17:32
Dzirdēdami par mirušo augšāmcelšanos, daži zobojās, bet daži sacīja: Par to mēs tevi klausīsimies citu reizi.

Apaðtalø darbø knyga 17:32
Išgirdę apie prisikėlimą iš numirusių, vieni ėmė šaipytis, o kiti sakė: “Apie tai tavęs paklausysime kitą kartą”.

Acts 17:32
Na ka rangona e ratou te aranga o te hunga mate, ka tawai etahi; ko etahi i mea, Taihoa matou e whakarongo ano ki tenei mea i a koe.

Apostlenes-gjerninge 17:32
Da de hørte om dødes opstandelse, spottet nogen, men andre sa: Vi vil høre dig ennu en gang om dette.

Hechos 17:32
Y cuando oyeron de la resurrección de los muertos, algunos se burlaban, pero otros dijeron: Te escucharemos otra vez acerca de esto.

Cuando oyeron de la resurrección de los muertos, algunos se burlaban, pero otros dijeron: "Le escucharemos otra vez acerca de esto."

Y cuando oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto en otra ocasión.

Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Y así como oyeron de la resurrección de los muertos, unos se burlaban, y otros decían: Te oiremos acerca de esto otra vez.

Atos 17:32
Entretanto, alguns deles, assim que ouviram falar sobre a ressurreição dos mortos, começaram a dizer zombarias, e outros, ainda, exclamavam: “Sobre esse assunto te daremos ouvidos numa outra oportunidade”.

Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.   

Faptele Apostolilor 17:32
Cînd au auzit ei de învierea morţilor, unii îşi băteau joc, iar alţii au zis: ,,Asupra acestor lucruri te vom asculta altădată.``

Деяния 17:32
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя.

Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.

Acts 17:32
Tura nuna jakamunmaya nantaktinian ßujmatun antukar chikichcha wishikiarmiayi. Tura Chφkich "Yamaikia Mßakete. Antsu Chφkichawantin Antukmφ" tiarmiayi.

Apostagärningarna 17:32
När de hörde talas om att »uppstå från de döda», drevo somliga gäck därmed, andra åter sade: »Vi vilja höra dig tala härom ännu en gång.»

Matendo Ya Mitume 17:32
Walipomsikia Paulo anasema juu ya jambo la kufufuka kwa wafu, wengine wao waliangua kicheko; lakini wengine walisema, "Tunataka kukusikia tena juu ya jambo hili!"

Mga Gawa 17:32
At nang kanilang marinig ang tungkol sa pagkabuhay na maguli, ay nanglibak ang ilan; datapuwa't sinabi ng mga iba, Pakikinggan ka naming muli tungkol dito.

กิจการ 17:32
ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า "เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป"

Elçilerin İşleri 17:32
Ölülerin dirilmesiyle ilgili sözleri duyunca kimi alay etti, kimi de, ‹‹Seni bu konuda bir daha dinlemek isteriz›› dedi.

Деяния 17:32
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се.

Acts 17:32
Kara'epe-na lolita Paulus toe, hantongo' -ra mpotawai-i, apa' uma rapangalai' karia tauna to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Aga ria moto wo'o-ra hantongo' to mpo'uli': "Doko' tena-pidi-kai mpo'epe lolita-nu tetu."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:32
Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.

Acts 17:31
Top of Page
Top of Page