Acts 17:31 For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead." For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead." because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.” because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead." Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. because He has set a day when He is going to judge the world in righteousness by the Man He has appointed. He has provided proof of this to everyone by raising Him from the dead." because he has set a day when he is going to judge the world with justice through a man whom he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead." because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead." “Because he has appointed the day in which he is going to judge the whole Earth in righteousness by the man whom he has designated and he has turned everyone to his faith in that he has raised him from among the dead.” He has set a day when he is going to judge the world with justice, and he will use a man he has appointed to do this. God has given proof to everyone that he will do this by bringing that man back to life." because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; of whom he has given assurance unto all men in that he has raised him from the dead. Because he has appointed a day, in which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; and of this he has given assurance unto all men, in that he has raised him from the dead. Because he has appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead. inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed; giving faith to all, by raising him up from the dead. because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by the man whom he has appointed, giving the proof of it to all in having raised him from among the dead. inasmuch as he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. Because he hath appointed a day, in which he will judge the world in righteousness, by that man whom he hath ordained: of which he hath given assurance to all men, in that he hath raised him from the dead. seeing that He has appointed a day on which, before long, He will judge the world in righteousness, through the instrumentality of a man whom He has pre-destined to this work, and has made the fact certain to every one by raising Him from the dead." because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead." because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.' Veprat e Apostujve 17:31 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:31 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:31 Apostoluén Acteac. 17:31 De Zwölfbotngetaat 17:31 Деяния 17:31 使 徒 行 傳 17:31 因 为 他 已 经 定 了 日 子 , 要 藉 着 他 所 设 立 的 人 按 公 义 审 判 天 下 , 并 且 叫 他 从 死 里 复 活 , 给 万 人 作 可 信 的 凭 据 。 因為他已經確立了日子,將要藉著他所設定的一個人,以公義來審判天下的人,並且藉著使他從死人中復活,給萬人帶來了確據。」 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。” 因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人做可信的憑據。」 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人做可信的凭据。” Djela apostolska 17:31 Skutky apoštolské 17:31 Apostelenes gerninger 17:31 Handelingen 17:31 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διότι ἔστησεν ἡμέραν, ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισε, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν, ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. διότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων διοτι εστησεν ημεραν, εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη, εν ανδρι ω ωρισε, πιστιν παρασχων πασιν, αναστησας αυτον εκ νεκρων. διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων καθοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων kathoti estēsen hēmeran en hē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē, en andri hō hōrisen, pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn. kathoti estesen hemeran en he mellei krinein ten oikoumenen en dikaiosyne, en andri ho horisen, pistin paraschon pasin anastesas auton ek nekron. kathoti estēsen hēmeran en hē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosynē en andri hō hōrisen, pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn. kathoti estesen hemeran en he mellei krinein ten oikoumenen en dikaiosyne en andri ho horisen, pistin paraschon pasin anastesas auton ek nekron. kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn dioti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn dioti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn kathoti estEsen Emeran en E mellei krinein tEn oikoumenEn en dikaiosunE en andri O Orisen pistin paraschOn pasin anastEsas auton ek nekrOn Apostolok 17:31 La agoj de la apostoloj 17:31 Apostolien teot 17:31 Actes 17:31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela]; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. Apostelgeschichte 17:31 darum daß er einen Tag gesetzt hat, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch einen Mann, in welchem er's beschlossen hat und jedermann vorhält den Glauben, nachdem er ihn hat von den Toten auferweckt. wie er denn einen Tag festgestellt hat, da er die Welt richten will in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dafür bestimmt hat, nachdem er jedermann den Glauben eröffnet hat, indem er ihn von den Toten erweckte. Atti 17:31 Perciocchè egli ha ordinato un giorno, nel quale egli giudicherà il mondo in giustizia, per quell’uomo, il quale egli ha stabilito; di che ha fatta fede a tutti, avendolo suscitato da’ morti. KISAH PARA RASUL 17:31 Acts 17:31 사도행전 17:31 Actus Apostolorum 17:31 Apustuļu darbi 17:31 Apaðtalø darbø knyga 17:31 Acts 17:31 Apostlenes-gjerninge 17:31 Hechos 17:31 porque El ha establecido un día en el cual juzgará al mundo en justicia, por medio de un Hombre a quien ha designado, habiendo presentado pruebas a todos los hombres al resucitarle de entre los muertos. "Porque El ha establecido un día en el cual juzgará al mundo en justicia, por medio de un Hombre a quien El ha designado, habiendo presentado pruebas a todos los hombres cuando Lo resucitó de entre los muertos." por cuanto ha establecido un día en el cual juzgará al mundo con justicia, por aquel varón a quien Él designó; dando fe a todos con haberle resucitado de los muertos. Por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar al mundo con justicia, por aquel varón al cual determinó; dando fe á todos con haberle levantado de los muertos. por cuanto ha establecido un día, en el cual ha de juzgar con justicia a todo el mundo, por aquel varón al cual determinó; dando fe a todos con haberle levantado de los muertos. Atos 17:31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos. Faptele Apostolilor 17:31 Деяния 17:31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. Acts 17:31 Apostagärningarna 17:31 Matendo Ya Mitume 17:31 Mga Gawa 17:31 กิจการ 17:31 Elçilerin İşleri 17:31 Деяния 17:31 Acts 17:31 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:31 |