Acts 17:29 "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by human design and skill. And since this is true, we shouldn't think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone. Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. Being God's offspring then, we shouldn't think that the divine nature is like gold or silver or stone, an image fashioned by human art and imagination." So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like gold, silver, or stone, or is an image carved by humans using their own imagination and skill. So since we are God's offspring, we should not think the deity is like gold or silver or stone, an image made by human skill and imagination. “Men, therefore, because our lineage is from God, we ought not to think that gold or silver or stone carved by the skill and knowledge of a man is like The Godhead.” So if we are God's children, we shouldn't think that the divine being is like an image made from gold, silver, or stone, an image that is the product of human imagination and skill. Being therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man's imagination. Therefore then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Deity is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold, or silver, or stone, the graving of art, and device of man. Being therefore the offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, the graven form of man's art and imagination. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone graven by art and man's device. Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. 'Being, therefore, offspring of God, we ought not to think the Godhead to be like to gold, or silver, or stone, graving of art and device of man; Veprat e Apostujve 17:29 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:29 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:29 Apostoluén Acteac. 17:29 De Zwölfbotngetaat 17:29 Деяния 17:29 使 徒 行 傳 17:29 我 们 既 是 神 所 生 的 , 就 不 当 以 为 神 的 神 性 像 人 用 手 艺 、 心 思 所 雕 刻 的 金 、 银 、 石 。 所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。 所以我们既然是神的后裔,就不应该认为神性是仿佛用人的手艺和心思所雕刻的金、银、石像。 我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。 Djela apostolska 17:29 Skutky apoštolské 17:29 Apostelenes gerninger 17:29 Handelingen 17:29 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν, χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἴναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ, οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον γενος ουν υπαρχοντες του Θεου, ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω, χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου, το θειον ειναι ομοιον. γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον genos oun hyparchontes tou Theou ouk opheilomen nomizein, chrysō ē argyrō ē lithō, charagmati technēs kai enthymēseōs anthrōpou, to Theion einai homoion. genos oun hyparchontes tou Theou ouk opheilomen nomizein, chryso e argyro e litho, charagmati technes kai enthymeseos anthropou, to Theion einai homoion. genos oun hyparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrysō ē argyrō ē lithō, charagmati technēs kai enthymēseōs anthrōpou, to theion einai homoion. genos oun hyparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chryso e argyro e litho, charagmati technes kai enthymeseos anthropou, to theion einai homoion. genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai omoion genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusO E argurO E lithO charagmati technEs kai enthumEseOs anthrOpou to theion einai omoion Apostolok 17:29 La agoj de la apostoloj 17:29 Apostolien teot 17:29 Actes 17:29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. Apostelgeschichte 17:29 So wir denn göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht. Sind wir nun Gottes Geschlecht, so dürfen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich Gold oder Silber oder Stein, gleich einem Gebilde menschlicher Kunst und Erfindung. Atti 17:29 Essendo noi adunque progenie di Dio, non dobbiamo stimar che la Deità sia simigliante ad oro, o ad argento, od a pietra; a scoltura d’arte, e d’invenzione umana. KISAH PARA RASUL 17:29 Acts 17:29 사도행전 17:29 Actus Apostolorum 17:29 Apustuļu darbi 17:29 Apaðtalø darbø knyga 17:29 Acts 17:29 Apostlenes-gjerninge 17:29 Hechos 17:29 Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la naturaleza divina sea semejante a oro, plata o piedra, esculpidos por el arte y el pensamiento humano. "Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Naturaleza Divina sea semejante a oro, plata o piedra, esculpidos por el arte y el pensamiento humano. Siendo, pues, linaje de Dios, no debemos pensar que la Divinidad sea semejante a oro, o plata, o piedra, escultura de arte e imaginación de hombres. Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante á oro, ó á plata, ó á piedra, escultura de artificio ó de imaginación de hombres. Siendo pues linaje de Dios, no hemos de estimar la Divinidad ser semejante a oro, o a plata, o a piedra, con la marca de artificio o de imaginación de hombres. Atos 17:29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem. Faptele Apostolilor 17:29 Деяния 17:29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. Acts 17:29 Apostagärningarna 17:29 Matendo Ya Mitume 17:29 Mga Gawa 17:29 กิจการ 17:29 Elçilerin İşleri 17:29 Деяния 17:29 Acts 17:29 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:29 |