Acts 17:27
Acts 17:27
God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.

"His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him--though he is not far from any one of us.

that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

He did this so they might seek God, and perhaps they might reach out and find Him, though He is not far from each one of us.

so that they might look for God, somehow reach for him, and find him. Of course, he is never far from any one of us.

so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.

“So that they would be seeking and inquiring after God; and they may find him by his creation, because also he is not far from everyone of us.”

He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.

that they should seek the Lord, if in any manner they might reach out to touch him and find him though he is not far from each one of us;

That they should seek the Lord, if perhaps they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:

That they should seek God, if happily they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us:

that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:

that they should seek God, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us:

That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:

that they might seek God, if perhaps they could grope for Him and find Him. Yes, though He is not far from any one of us.

that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,

Veprat e Apostujve 17:27
që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:27
‎لكي يطلبوا الله لعلهم يتلمسونه فيجدوه مع انه عن كل واحد منا ليس بعيدا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:27
ու թերեւս գտնեն զինք խարխափելով, թէպէտ մեզմէ իւրաքանչիւրէն ալ հեռու չէ:

Apostoluén Acteac. 17:27
Iauna bilha leçatençát, aguian haztatuz hura eriden leçaquetenez gure batbederaganic vrrun ezpadere.

De Zwölfbotngetaat 17:27
Er haat s bschaffen, däß s n suechend, aau wenn s zaeh geet; aber es geet, denn er ist von kainn von üns weit wögg.

Деяния 17:27
за да търсят Бога, та дано биха Го [поне] напипали и намерили, ако и Той да не е далеч от всеки един от нас;

使 徒 行 傳 17:27
要 叫 他 們 尋 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 ;

要 叫 他 们 寻 求 神 , 或 者 可 以 揣 摩 而 得 , 其 实 他 离 我 们 各 人 不 远 ;

好讓他們尋求神,或許因此真能摸索而找到他。其實他離我們每一個人並不遠,

好让他们寻求神,或许因此真能摸索而找到他。其实他离我们每一个人并不远,

要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得;其實他離我們各人不遠。

要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得;其实他离我们各人不远。

Djela apostolska 17:27
da traže Boga, ne bi li ga kako napipali i našli. Ta nije daleko ni od koga od nas.

Skutky apoštolské 17:27
Aby hledali Boha, zda by snad makajíce, mohli nalézti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.

Apostelenes gerninger 17:27
for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;

Handelingen 17:27
Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:27
ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν Κύριον εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν Κύριον, εἰ ἄραγε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καίτοιγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

ζητεῖν τὸν Κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καίτοιγε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα

ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

ζητειν τον θεον ει αραγε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

ζητειν τον Κυριον, ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν, καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα.

ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

ζητειν τον θεον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν και γε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα

zētein ton Theon, ei ara ge psēlaphēseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hēmōn hyparchonta.

zetein ton Theon, ei ara ge pselapheseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hemon hyparchonta.

zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hēmōn hyparchonta.

zetein ton theon ei ara ge pselapheseian auton kai heuroien, kai ge ou makran apo henos hekastou hemon hyparchonta.

zētein ton theon ei arage psēlaphēseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei arage psElaphEseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

zētein ton kurion ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton kurion ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta

zEtein ton theon ei ara ge psElaphEseian auton kai euroien kai ge ou makran apo enos ekastou EmOn uparchonta

Apostolok 17:27
Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:

La agoj de la apostoloj 17:27
por ke ili sercxu Dion, se eble ili povus cxirkauxpalpi kaj trovi Lin, kvankam Li ne estas malproksime de cxiu el ni;

Apostolien teot 17:27
Että heidän piti Jumalaa etsimän, jos he hänen taitaisivat tuta ja löytää; vaikka ei hän tosin ole kaukana yhdestäkään meistä.

Actes 17:27
pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;

il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,

Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous.

Apostelgeschichte 17:27
daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns;

daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.

daß sie Gott suchen sollen, ob sie ihn etwa fühlen und finden möchten, der ja nicht ferne ist von einem jeden von uns.

Atti 17:27
affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.

acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, come a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi.

KISAH PARA RASUL 17:27
supaya mereka itu mencari Allah, mudah-mudahan mereka itu terabakan Dia dan jumpa Dia, meskipun Ia tiada jauh daripada kita masing-masing.

Acts 17:27
Sidi Ṛebbi ixdem annect-agi meṛṛa iwakken ad nadin fell-as ; ahat a t-afen s usferfed, nețța ur nebɛid ara ɣef mkul yiwen deg-nneɣ.

사도행전 17:27
이는 사람으로 하나님을 혹 더듬어 찾아 발견케 하려 하심이로되 그는 우리 각 사람에게서 멀리 떠나 계시지 아니하도다

Actus Apostolorum 17:27
quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum

Apustuļu darbi 17:27
Lai tie meklētu Dievu vai tie varētu Viņu nojaust un atrast, lai gan Viņš nav tālu no mums katra:

Apaðtalø darbø knyga 17:27
kad žmonės ieškotų Viešpaties ir tartum apgraibomis Jį atrastų, nors Jis netoli nuo kiekvieno iš mūsų.

Acts 17:27
Kia rapu ai ratou i te Atua, me kore e whawha, e kite i a ia, ahakoa ra kahore ia i matara atu i a tatou katoa:

Apostlenes-gjerninge 17:27
forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde føle og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss.

Hechos 17:27
para que buscaran a Dios, si de alguna manera, palpando, le hallen, aunque no está lejos de ninguno de nosotros;

para que buscaran a Dios, y de alguna manera, palpando, Lo hallen, aunque El no está lejos de ninguno de nosotros.

para que busquen al Señor, si en alguna manera, palpando, le hallen; si bien no está lejos de cada uno de nosotros.

Para que buscasen á Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:

para que buscasen a Dios, si en alguna manera, palpando, le hallen; aunque cierto no está lejos de cada uno de nosotros:

Atos 17:27
Deus assim procedeu para que a humanidade o buscasse e provavelmente, como que tateando, o pudesse encontrar, ainda que, de fato, não esteja distante de cada um de nós:

para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;   

Faptele Apostolilor 17:27
ca ei să caute pe Dumnezeu, şi să se silească să -L găsească bîjbăind, măcar că nu este departe de fiecare din noi.

Деяния 17:27
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас:

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:

Acts 17:27
Winia Eßtkar Wßitkiarat tusa Yus nuna T·rayi. T·rasha Yus jeashtaka pujurtamtsuji, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:27
detta för att de skola söka Gud, om de till äventyrs skulle kunna treva sig fram till honom och finna honom; fastän han ju icke är långt ifrån någon enda av oss.

Matendo Ya Mitume 17:27
Alifanya hivyo, ili mataifa hayo yapate kumfuata, na kama vile kwa kupapasapapasa, yapate kumfikia. Hata hivyo lakini, Mungu hayuko mbali na kila mmoja wetu.

Mga Gawa 17:27
Upang kanilang hanapin ang Dios baka sakaling maapuhap nila siya at siya'y masumpungan, bagaman hindi siya malayo sa bawa't isa sa atin:

กิจการ 17:27
เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย

Elçilerin İşleri 17:27
Bunu, kendisini arasınlar ve el yordamıyla da olsa bulabilsinler diye yaptı. Aslında Tanrı hiçbirimizden uzak değildir.

Деяния 17:27
щоб шукали Господа, чей намацяють Його та знайдуть, хоч недалеко (Він) від кожного з нас.

Acts 17:27
Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali' -i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo-kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:27
hầu cho tìm kiếm Ðức Chúa Trời, và hết sức rờ tìm cho được, dẫu Ngài chẳng ở xa mỗi một người trong chúng ta.

Acts 17:26
Top of Page
Top of Page