Acts 17:26 From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands. From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries. And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place, and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation, And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; From one man He has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live. From one man he made every nation of humanity to live all over the earth, fixing the seasons of the year and the national boundaries within which they live, From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live, “And from one blood he made the whole world of humanity to be dwelling on the whole surface of The Earth and he marked out the times in his decrees and set the coasts of the dwelling places of humanity,” From one man he has made every nation of humanity to live all over the earth. He has given them the seasons of the year and the boundaries within which to live. and has made of one blood all the lineage of men to dwell on all the face of the earth and has determined the seasons (which he has limited) and the bounds of their habitation; And has made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; And has made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and has determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times, and the limits of their habitation. and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling, and he made of one every nation of men for to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; And hath made of one blood all nations of men to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; He caused to spring from one forefather people of every race, for them to live on the whole surface of the earth, and marked out for them an appointed span of life and the boundaries of their homes; He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings, He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings -- Veprat e Apostujve 17:26 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:26 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:26 Apostoluén Acteac. 17:26 De Zwölfbotngetaat 17:26 Деяния 17:26 使 徒 行 傳 17:26 他 从 一 本 ( 有 古 卷 作 血 脉 ) 造 出 万 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 并 且 预 先 定 准 他 们 的 年 限 和 所 住 的 疆 界 , 他從一個人造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界, 他从一个人造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界, 他從一本造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界, 他从一本造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, Djela apostolska 17:26 Skutky apoštolské 17:26 Apostelenes gerninger 17:26 Handelingen 17:26 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν· ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, ἐποίησέ τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν· ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ προσώπον τῆς γῆς ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων εποιησε τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων, κατοικειν επι παν το προσωπον της γης, ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων· εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων εποιησεν τε εξ ενος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παντος προσωπου της γης ορισας προστεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων epoiēsen te ex henos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tēs katoikias autōn, epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tes katoikias auton, epoiēsen te ex henos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tēs katoikias autōn, epoiesen te ex henos pan ethnos anthropon katoikein epi pantos prosopou tes ges, horisas prostetagmenous kairous kai tas horothesias tes katoikias auton, epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn epoiēsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pan to prosōpon tēs gēs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pan to prosOpon tEs gEs orisas protetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn epoiEsen te ex enos pan ethnos anthrOpOn katoikein epi pantos prosOpou tEs gEs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tEs katoikias autOn Apostolok 17:26 La agoj de la apostoloj 17:26 Apostolien teot 17:26 Actes 17:26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : Apostelgeschichte 17:26 Und er hat gemacht, daß von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen; Und er hat gemacht, daß von einem her alle menschlichen Völker wohnen auf der ganzen Erdoberfläche, und hat vorausbestimmte Zeiten und die Grenzen ihre Wohnsitzes angeordnet, Atti 17:26 Ed ha fatto d’un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione; KISAH PARA RASUL 17:26 Acts 17:26 사도행전 17:26 Actus Apostolorum 17:26 Apustuļu darbi 17:26 Apaðtalø darbø knyga 17:26 Acts 17:26 Apostlenes-gjerninge 17:26 Hechos 17:26 y de uno hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la faz de la tierra, habiendo determinado sus tiempos señalados y los límites de su habitación, "De uno solo, Dios hizo todas las naciones del mundo para que habitaran sobre toda la superficie de la tierra, habiendo determinado sus tiempos y las fronteras de los lugares donde viven, Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habiten sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de su habitación; Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos; y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; determinando las sazones (las cuales limitó) y puestos los términos de la habitación de ellos; Atos 17:26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação; Faptele Apostolilor 17:26 Деяния 17:26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, Acts 17:26 Apostagärningarna 17:26 Matendo Ya Mitume 17:26 Mga Gawa 17:26 กิจการ 17:26 Elçilerin İşleri 17:26 Деяния 17:26 Acts 17:26 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:26 |