Acts 17:25
Acts 17:25
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.

and human hands can't serve his needs--for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.

nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.

and he isn't served by people as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything else.

nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.

“And he is not served by the hands of men, and he has no need of anything, because he gives every person life and a soul.”

and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.

neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things

Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things;

Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;

neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:

nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.

neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.

neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;

Veprat e Apostujve 17:25
dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:25
‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:25
ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ:

Apostoluén Acteac. 17:25
Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac.

De Zwölfbotngetaat 17:25
Er haat s aau nit noetig, däß n Menschn bedienend. Herentgögn, er gibt ja yn allsand s Löbn, önn Aadem und aau sünst allss.

Деяния 17:25
нито Му са [потребни] служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам Той дава на всички и живот и дишане и всичко;

使 徒 行 傳 17:25
也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。

也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麽 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。

也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。

也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。

也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。

也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。

Djela apostolska 17:25
i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve.

Skutky apoštolské 17:25
Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.

Apostelenes gerninger 17:25
han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.

Handelingen 17:25
En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven en den adem, en alle dingen geeft;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πάσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται, προσδεομενος τινος, αυτος διδους πασι ζωην και πνοην και τα παντα·

ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

oude hypo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōēn kai pnoēn kai ta panta;

oude hypo cheiron anthropinon therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zoen kai pnoen kai ta panta;

oude hypo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōēn kai pnoēn kai ta panta;

oude hypo cheiron anthropinon therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zoen kai pnoen kai ta panta;

oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta

oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta

oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

Apostolok 17:25
Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;

La agoj de la apostoloj 17:25
kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion;

Apostolien teot 17:25
Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.

Actes 17:25
et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;

il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses;

Apostelgeschichte 17:25
Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

noch läßt er sich von Menschenhänden bedienen, als ob er eines bedürfte, er der allen Leben und Odem und alles gibt.

Atti 17:25
e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.

E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.

KISAH PARA RASUL 17:25
dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu.

Acts 17:25
Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan.

사도행전 17:25
또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라

Actus Apostolorum 17:25
nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia

Apustuļu darbi 17:25
Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu.

Apaðtalø darbø knyga 17:25
ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita.

Acts 17:25
E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa;

Apostlenes-gjerninge 17:25
heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;

Hechos 17:25
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas;

ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas.

ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase algo; pues Él a todos da vida y aliento, y todas las cosas.

Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;

ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas;

Atos 17:25
Ele também não é servido pelas mãos dos homens, como se precisasse de algo, porquanto Ele mesmo concede a todos a vida, o fôlego e supre todas as nossas demais necessidades.

nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;   

Faptele Apostolilor 17:25
El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile.

Деяния 17:25
и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.

и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.

Acts 17:25
Niisha aents Yßinkiat tusa atsumatsui. Warφ, imia-ninki Niisha ii iwiaakmarin, ii mayattairincha tura Ashφ φrunna nunasha S·ramtsujik, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:25
ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt.

Matendo Ya Mitume 17:25
Wala hatumikiwi kwa mikono ya watu kana kwamba anahitaji chochote kile, kwa maana yeye mwenyewe ndiye anayewapa watu uhai, anawawezesha kupumua na anawapa kila kitu.

Mga Gawa 17:25
Ni hindi rin naman pinaglilingkuran siya ng mga kamay ng mga tao, na para bagang siya'y nangangailangan ng anomang bagay, yamang siya rin ang nagbibigay sa lahat ng buhay, at ng hininga, at ng lahat ng mga bagay;

กิจการ 17:25
การที่มือมนุษย์ปฏิบัตินมัสการพระองค์นั้นจะหมายว่า พระเจ้าต้องประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากเขาก็หามิได้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก

Elçilerin İşleri 17:25
Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi Ona insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.

Деяния 17:25
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;

Acts 17:25
Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:25
Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài.

Acts 17:24
Top of Page
Top of Page