Acts 17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.) Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new. (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new. Now all the Athenians and the foreigners living there used to spend their time doing nothing else other than listening to the latest ideas or repeating them. (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.) But all the Athenians and those foreigners who come there are concerned about nothing except to tell and to hear something new. Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual. (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) (Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news. (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) (For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing. and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing. Veprat e Apostujve 17:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:21 Apostoluén Acteac. 17:21 De Zwölfbotngetaat 17:21 Деяния 17:21 使 徒 行 傳 17:21 ( 雅 典 人 和 住 在 那 里 的 客 人 都 不 顾 别 的 事 , 只 将 新 闻 说 说 听 听 。 ) 原來,所有的雅典人以及在那裡作客的外國人,不做別的,只花時間說說聽聽某個較為新奇的事。 原来,所有的雅典人以及在那里作客的外国人,不做别的,只花时间说说听听某个较为新奇的事。 雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。 雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。 Djela apostolska 17:21 Skutky apoštolské 17:21 Apostelenes gerninger 17:21 Handelingen 17:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον Αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν, η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον. αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον Athēnaioi de pantes kai hoi epidēmountes xenoi eis ouden heteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron. Athenaioi de pantes kai hoi epidemountes xenoi eis ouden heteron eukairoun e legein ti e akouein ti kainoteron. Athēnaioi de pantes kai hoi epidēmountes xenoi eis ouden heteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron. Athenaioi de pantes kai hoi epidemountes xenoi eis ouden heteron eukairoun e legein ti e akouein ti kainoteron. athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron Apostolok 17:21 La agoj de la apostoloj 17:21 Apostolien teot 17:21 Actes 17:21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. Apostelgeschichte 17:21 (Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.) Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, waren stets zu nichts anderem so aufgelegt, als wie etwas neues zu reden oder zu hören. Atti 17:21 Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano in quella città, non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo. KISAH PARA RASUL 17:21 Acts 17:21 사도행전 17:21 Actus Apostolorum 17:21 Apustuļu darbi 17:21 Apaðtalø darbø knyga 17:21 Acts 17:21 Apostlenes-gjerninge 17:21 Hechos 17:21 (Pues todos los atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.) Pues todos los Atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo. (Porque todos los atenienses y los extranjeros que estaban allí, no se interesaban en ninguna otra cosa, sino en decir o en oír algo nuevo.) (Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.) (Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.) Atos 17:21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade. Faptele Apostolilor 17:21 Деяния 17:21 Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое. Acts 17:21 Apostagärningarna 17:21 Matendo Ya Mitume 17:21 Mga Gawa 17:21 กิจการ 17:21 Elçilerin İşleri 17:21 Деяния 17:21 Acts 17:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:21 |