Acts 17:13 But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up. But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble. But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds. But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. But when the Jews from Thessalonica found out that God's message had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and disturbing the crowds. But when the Jewish leaders in Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul also in Berea, they went there to upset and incite the crowds. But when the Jews from Thessalonica heard that Paul had also proclaimed the word of God in Berea, they came there too, inciting and disturbing the crowds. And when those Jews who were from Thessaloniqa knew that the word of God was preached by Paulus in the city Berea, they came there and did not cease to stir up and to alarm the populace. But when the Jews in Thessalonica found out that Paul was also spreading God's word in Berea, they went there to upset and confuse the people. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the people. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also, and stirred up the people. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached by Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. As soon, however, as the Jews of Thessalonica learnt that God's Message had been proclaimed by Paul at Beroea, they came there also, and incited the mob to a riot. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes. And when the Jews from Thessalonica knew that also in Berea was the word of God declared by Paul, they came thither also, agitating the multitudes; Veprat e Apostujve 17:13 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:13 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:13 Apostoluén Acteac. 17:13 De Zwölfbotngetaat 17:13 Деяния 17:13 使 徒 行 傳 17:13 但 帖 撒 罗 尼 迦 的 犹 太 人 知 道 保 罗 又 在 庇 哩 亚 传 神 的 道 , 也 就 往 那 里 去 , 耸 动 搅 扰 众 人 。 可是當帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇里亞城傳揚神的話語時,就來到那裡煽動、攪擾民眾。 可是当帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇里亚城传扬神的话语时,就来到那里煽动、搅扰民众。 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 Djela apostolska 17:13 Skutky apoštolské 17:13 Apostelenes gerninger 17:13 Handelingen 17:13 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς ὄχλους. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς ὄχλους. ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους. ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς ὄχλους. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες τοὺς ὄχλους ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες και ταρασσοντες τους οχλους ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες και ταρασσοντες τους οχλους ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους ως δε εγνωσαν οι απο της Θεσσαλονικης Ιουδαιοι οτι και εν τη Βεροια κατηγγελη υπο του Παυλου ο λογος του Θεου, ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους. ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες και ταρασσοντες τους οχλους Hōs de egnōsan hoi apo tēs Thessalonikēs Ioudaioi hoti kai en tē Beroia katēngelē hypo tou Paulou ho logos tou Theou, ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous. Hos de egnosan hoi apo tes Thessalonikes Ioudaioi hoti kai en te Beroia katengele hypo tou Paulou ho logos tou Theou, elthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous. Hōs de egnōsan hoi apo tēs Thessalonikēs Ioudaioi hoti kai en tē Beroia katēngelē hypo tou Paulou ho logos tou theou, ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous. Hos de egnosan hoi apo tes Thessalonikes Ioudaioi hoti kai en te Beroia katengele hypo tou Paulou ho logos tou theou, elthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous. ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes tous ochlous ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes tous ochlous ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes tous ochlous ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous Os de egnOsan oi apo tEs thessalonikEs ioudaioi oti kai en tE beroia katEngelE upo tou paulou o logos tou theou Elthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous Apostolok 17:13 La agoj de la apostoloj 17:13 Apostolien teot 17:13 Actes 17:13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. Apostelgeschichte 17:13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. Wie aber die Juden von Thessalonike erfuhren, daß das Wort Gottes von Paulus auch in Beröa verkündet ward, kamen sie auch dahin, um die Massen aufzuwiegeln und zu verhetzen. Atti 17:13 Ma, quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era da Paolo stata annunziata eziandio in Berrea, vennero anche là, commovendo le turbe. KISAH PARA RASUL 17:13 Acts 17:13 사도행전 17:13 Actus Apostolorum 17:13 Apustuļu darbi 17:13 Apaðtalø darbø knyga 17:13 Acts 17:13 Apostlenes-gjerninge 17:13 Hechos 17:13 Pero cuando los judíos de Tesalónica supieron que la palabra de Dios había sido proclamada por Pablo también en Berea, fueron también allá para agitar y alborotar a las multitudes. Pero cuando los Judíos de Tesalónica supieron que la palabra de Dios había sido proclamada por Pablo también en Berea, fueron también allá para agitar y alborotar a las multitudes. Pero cuando los judíos de Tesalónica supieron que también en Berea era predicada la palabra de Dios por Pablo, fueron también allá y alborotaron al pueblo. Mas como entendieron los Judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la palabra de Dios por Pablo, fueron, y también allí tumultuaron al pueblo. Cuando entendieron los judíos de Tesalónica que también en Berea era anunciada la Palabra de Dios por Pablo, fueron allí, y también alborotaron al pueblo. Atos 17:13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões. Faptele Apostolilor 17:13 Деяния 17:13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. Acts 17:13 Apostagärningarna 17:13 Matendo Ya Mitume 17:13 Mga Gawa 17:13 กิจการ 17:13 Elçilerin İşleri 17:13 Деяния 17:13 Acts 17:13 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:13 |