Acts 17:11 Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. And the people of Berea were more open-minded than those in Thessalonica, and they listened eagerly to Paul's message. They searched the Scriptures day after day to see if Paul and Silas were teaching the truth. Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so. Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. The people here were more open-minded than those in Thessalonica, since they welcomed the message with eagerness and examined the Scriptures daily to see if these things were so. These people were more receptive than those in Thessalonica. They were very willing to receive the message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if those things were so. These Jews were more open-minded than those in Thessalonica, for they eagerly received the message, examining the scriptures carefully every day to see if these things were so. For those Jews who were there were nobler than those Jews who were in Thessaloniqa, and they were hearing gladly from the word every day while they were distinguishing from Scripture whether these things were so. The people of Berea were more open-minded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God's message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all diligence and searched the scriptures daily, whether those things were so. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so. Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so. Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. The Jews at Beroea were of a nobler disposition than those in Thessalonica, for they very readily received the Message, and day after day searched the Scriptures to see whether it was as Paul stated. Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so; Veprat e Apostujve 17:11 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:11 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:11 Apostoluén Acteac. 17:11 De Zwölfbotngetaat 17:11 Деяния 17:11 使 徒 行 傳 17:11 这 地 方 的 人 贤 於 帖 撒 罗 尼 迦 的 人 , 甘 心 领 受 这 道 , 天 天 考 查 圣 经 , 要 晓 得 这 道 是 与 不 是 。 這裡的人比帖撒羅尼迦的人開明。他們滿心樂意地接受這福音,天天查考經文,要看這些事是否如此。 这里的人比帖撒罗尼迦的人开明。他们满心乐意地接受这福音,天天查考经文,要看这些事是否如此。 這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 Djela apostolska 17:11 Skutky apoštolské 17:11 Apostelenes gerninger 17:11 Handelingen 17:11 ΠΡΑΞΕΙΣ 17:11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, (τὸ) καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. Οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτω. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας, τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφάς, εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας τὸ καθ' ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας [το] καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν Θεσσαλονικη, οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας, το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας, ει εχοι ταυτα ουτως. ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας {VAR1: [το] } καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως houtoi de ēsan eugenesteroi tōn en Thessalonikē, hoitines edexanto ton logon meta pasēs prothymias, to kath’ hēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta houtōs. houtoi de esan eugenesteroi ton en Thessalonike, hoitines edexanto ton logon meta pases prothymias, to kath’ hemeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta houtos. houtoi de ēsan eugenesteroi tōn en Thessalonikē, hoitines edexanto ton logon meta pasēs prothymias, to kath' hēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta houtōs. houtoi de esan eugenesteroi ton en Thessalonike, hoitines edexanto ton logon meta pases prothymias, to kath' hemeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta houtos. outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias to kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias to kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias to kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias to kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias to kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias to kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias [to] kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias [to] kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias {WH: [to] } kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs outoi de Esan eugenesteroi tOn en thessalonikE oitines edexanto ton logon meta pasEs prothumias {WH: [to]} kath Emeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outOs Apostolok 17:11 La agoj de la apostoloj 17:11 Apostolien teot 17:11 Actes 17:11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, [pour savoir] si les choses étaient telles qu'on leur disait. Apostelgeschichte 17:11 Diese aber waren edler denn die zu Thessalonich; die nahmen das Wort auf ganz willig und forschten täglich in der Schrift, ob sich's also verhielte. Diese aber waren anständiger als die in Thessalonike, sie nahmen das Wort mit aller Bereitwilligkeit auf, und forschten alle Tage in den Schriften, ob es sich so verhalte. Atti 17:11 Or costoro furon più generosi che gli altri ch’erano in Tessalonica; e con ogni prontezza ricevettero la parola, esaminando tuttodì le scritture, per vedere se queste cose stavano così. KISAH PARA RASUL 17:11 Acts 17:11 사도행전 17:11 Actus Apostolorum 17:11 Apustuļu darbi 17:11 Apaðtalø darbø knyga 17:11 Acts 17:11 Apostlenes-gjerninge 17:11 Hechos 17:11 Estos eran más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando diariamente las Escrituras, para ver si estas cosas eran así. Estos eran más nobles que los de Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando diariamente las Escrituras, para ver si estas cosas eran así. Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así. Y fueron estós más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, si estas cosas eran así. Y fueron éstos más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras, para ver si estas cosas eran así. Atos 17:11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim. Faptele Apostolilor 17:11 Деяния 17:11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. Acts 17:11 Apostagärningarna 17:11 Matendo Ya Mitume 17:11 Mga Gawa 17:11 กิจการ 17:11 Elçilerin İşleri 17:11 Деяния 17:11 Acts 17:11 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:11 |