Acts 15:7 After much discussion, Peter got up and addressed them: "Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: "Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe. And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. After there had been much debate, Peter stood up and said to them: "Brothers, you are aware that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the gospel message and believe. After a lengthy debate, Peter stood up and told them, "Brothers, you know that in the early days, God chose me to be the one among you through whom the gentiles would hear the message of the gospel and believe. After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe. And as there was a great dispute, Shimeon arose and he said to them, “Men, brothers, you are aware that from the first days God chose the Gentiles to hear the word of The Gospel from my mouth and to believe.” After a lot of debating, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know what happened some time ago. God chose me so that people who aren't Jewish could hear the Good News and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said to them, Men and brothers, you know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, ye know that from the earliest days God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe. And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. and after there had been a long discussion Peter rose to his feet. "It is within your own knowledge," he said, "that God originally made choice among you that from my lips the Gentiles were to hear the Message of the Good News, and believe. When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe. and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, 'Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe; Veprat e Apostujve 15:7 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:7 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:7 Apostoluén Acteac. 15:7 De Zwölfbotngetaat 15:7 Деяния 15:7 使 徒 行 傳 15:7 辩 论 已 经 多 了 , 彼 得 就 起 来 , 说 : 诸 位 弟 兄 , 你 们 知 道 神 早 已 在 你 们 中 间 拣 选 了 我 , 叫 外 邦 人 从 我 口 中 得 听 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。 經過了許多辯論,彼得站起來對他們說:「各位弟兄,你們知道前些時候神在你們中間施行揀選,要外邦人藉著我的口聽到福音之道,得以相信。 经过了许多辩论,彼得站起来对他们说:“各位弟兄,你们知道前些时候神在你们中间施行拣选,要外邦人藉着我的口听到福音之道,得以相信。 辯論已經多了,彼得就起來說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。 辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 Djela apostolska 15:7 Skutky apoštolské 15:7 Apostelenes gerninger 15:7 Handelingen 15:7 ΠΡΑΞΕΙΣ 15:7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ' ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι, Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ' ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι, Πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἴπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο, διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ πιστεῦσαι. Πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο, διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ πιστεῦσαι. πολλῆς δὲ συζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ' ἡμερῶν ἀρχαίων ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· πολλης δε ζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων εν υμιν εξελεξατο ο θεος δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε ζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων εν υμιν εξελεξατο ο θεος δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε συζητησεως γενομενης, αναστας Πετρος ειπε προς αυτους, Ανδρες αδελφοι, υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο Θεος εν ημιν εξελεξατο, δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου, και πιστευσαι. πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι πολλης δε ζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων εν υμιν εξελεξατο ο θεος δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι Pollēs de zētēseōs genomenēs anastas Petros eipen pros autous Andres adelphoi, hymeis epistasthe hoti aph’ hēmerōn archaiōn en hymin exelexato ho Theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai. Polles de zeteseos genomenes anastas Petros eipen pros autous Andres adelphoi, hymeis epistasthe hoti aph’ hemeron archaion en hymin exelexato ho Theos dia tou stomatos mou akousai ta ethne ton logon tou euangeliou kai pisteusai. Pollēs de zētēseōs genomenēs anastas Petros eipen pros autous Andres adelphoi, hymeis epistasthe hoti aph' hēmerōn archaiōn en hymin exelexato ho theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai, Polles de zeteseos genomenes anastas Petros eipen pros autous Andres adelphoi, hymeis epistasthe hoti aph' hemeron archaion en hymin exelexato ho theos dia tou stomatos mou akousai ta ethne ton logon tou euangeliou kai pisteusai, pollēs de zētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de zEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollēs de suzētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn o theos en ēmin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de suzEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn o theos en Emin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollēs de suzētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn o theos en ēmin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de suzEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn o theos en Emin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollēs de suzētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn o theos en ēmin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de suzEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn o theos en Emin exelexato dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollēs de zētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de zEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollēs de zētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai pollEs de zEtEseOs genomenEs anastas petros eipen pros autous andres adelphoi umeis epistasthe oti aph EmerOn archaiOn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnE ton logon tou euangeliou kai pisteusai Apostolok 15:7 La agoj de la apostoloj 15:7 Apostolien teot 15:7 Actes 15:7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent. Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. Apostelgeschichte 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten. Als aber lebhafter Streit entstand, erhob sich Petrus und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wisset, daß vorlängst Gott unter euch meinen Mund erwählte, die Heiden das Wort des Evangeliums hören und gläubig werden zu lassen. Atti 15:7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero. KISAH PARA RASUL 15:7 Acts 15:7 사도행전 15:7 Actus Apostolorum 15:7 Apustuļu darbi 15:7 Apaðtalø darbø knyga 15:7 Acts 15:7 Apostlenes-gjerninge 15:7 Hechos 15:7 Y después de mucho debate, Pedro se levantó y les dijo: Hermanos, vosotros sabéis que en los primeros días Dios escogió de entre vosotros que por mi boca los gentiles oyeran la palabra del evangelio y creyeran. Después de mucho debate, Pedro se levantó y les dijo: "Hermanos, ustedes saben que en los primeros días Dios escogió de entre ustedes que por mi boca los Gentiles oyeran la palabra del evangelio y creyeran. Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió entre nosotros, que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen. Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen. Y después de grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la Palabra del Evangelio, y creyesen. Atos 15:7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem. Faptele Apostolilor 15:7 Деяния 15:7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; Acts 15:7 Apostagärningarna 15:7 Matendo Ya Mitume 15:7 Mga Gawa 15:7 กิจการ 15:7 Elçilerin İşleri 15:7 Деяния 15:7 Acts 15:7 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:7 |