Acts 15:40
Acts 15:40
but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.

Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord's gracious care.

but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.

But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.

And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

Then Paul chose Silas and departed, after being commended to the grace of the Lord by the brothers.

while Paul chose Silas and left after the brothers had entrusted him to the grace of the Lord.

but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.

But Paulus chose Shila, and he went out when he was commended by the brethren to the grace of God.

Paul chose Silas and left after the believers entrusted him to the Lord's care.

and Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren unto the grace of God.

And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brothers to the grace of God.

but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.

but Paul having chosen Silas went forth, committed by the brethren to the grace of God.

but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.

And Paul chose Silas, and departed, being commended by the brethren to the grace of God.

But Paul chose Silas as his travelling companion; and set out, after being commended by the brethren to the grace of the Lord;

but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.

and Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;

Veprat e Apostujve 15:40
Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:40
‎واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:40
Պօղոս ալ ընտրեց Շիղան ու մեկնեցաւ, եղբայրներէն յանձնարարուած ըլլալով Աստուծոյ շնորհքին,

Apostoluén Acteac. 15:40
Baina Paul Silas elegituric parti cedin, anayéz Iaincoaren gratiari gommendaturic.

De Zwölfbotngetaat 15:40
Dyr Pauls aber gwölt syr önn Silsn aus und graist ab, aft däß n de Glaaubignen non yn n Herrn seiner Gnaad antraut hietnd.

Деяния 15:40
а Павел си избра Сила, и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.

使 徒 行 傳 15:40
保 羅 揀 選 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 們 把 他 交 於 主 的 恩 中 。

保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 於 主 的 恩 中 。

保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主的恩典之後,他就出發了。

保罗却选了赛拉斯。弟兄们把保罗交托于主的恩典之后,他就出发了。

保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。

保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。

Djela apostolska 15:40
a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj

Skutky apoštolské 15:40
A Pavel připojiv k sobě Sílu, odšel, poručen jsa milosti Boží od bratří.

Apostelenes gerninger 15:40
Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Brødrene til Herrens Naade.

Handelingen 15:40
Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:40
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν·

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν,

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σίλαν ἐξῆλθε, παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν·

παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων

Παυλος δε επιλεξαμενος Σιλαν εξηλθε, παραδοθεις τη χαριτι του Θεου υπο των αδελφων.

παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων

παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του κυριου υπο των αδελφων

Paulos de epilexamenos Silan exēlthen, paradotheis tē chariti tou Kyriou hypo tōn adelphōn;

Paulos de epilexamenos Silan exelthen, paradotheis te chariti tou Kyriou hypo ton adelphon;

Paulos de epilexamenos Silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kyriou hypo tōn adelphōn,

Paulos de epilexamenos Silan exelthen paradotheis te chariti tou kyriou hypo ton adelphon,

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou theou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou theou upo tOn adelphOn

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn

paulos de epilexamenos silan exElthen paradotheis tE chariti tou kuriou upo tOn adelphOn

Apostolok 15:40
Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól.

La agoj de la apostoloj 15:40
sed Pauxlo, elektinte Silason, foriris, konfidite de la fratoj al la graco de Dio.

Apostolien teot 15:40
Mutta Paavali valitsi Silaan ja matkusti, Jumalan armon haltuun annettu veljiltä,

Actes 15:40
Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.

Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères .

Apostelgeschichte 15:40
Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.

Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.

Paulus aber gesellte sich den Silas bei und zog hinaus, der Gnade des Herrn von den Brüdern empfohlen.

Atti 15:40
ma Paolo, sceltosi Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia del Signore.

MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.

KISAH PARA RASUL 15:40
tetapi Paulus memilih Silas, lalu berangkat setelah ia diserahkan oleh saudara-saudara itu kepada anugerah Tuhan.

Acts 15:40
ma d Bulus yextaṛ Silas ad iddu yid-es. Atmaten n tejmaɛt wekklen-t i ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, dɣa iṛuḥ.

사도행전 15:40
바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나

Actus Apostolorum 15:40
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus

Apustuļu darbi 15:40
Bet Pāvils, izvēlējies sev Sīlu, devās ceļā, un brāļi to novēlēja Dieva žēlastībai.

Apaðtalø darbø knyga 15:40
o Paulius, pasirinkęs Silą, iškeliavo, brolių patikėtas Viešpaties malonei.

Acts 15:40
Na tango ana a Paora i a Hira, haere ana, he mea tuku ki te aroha noa o te Atua e nga teina.

Apostlenes-gjerninge 15:40
men Paulus valgte Silas til sin følgesvenn og drog ut, efterat brødrene hadde overgitt ham til Herrens nåde.

Hechos 15:40
Mas Pablo escogió a Silas y partió, siendo encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.

pero Pablo escogió a Silas y partió, siendo encomendado por los hermanos a la gracia del Señor.

y Pablo, escogiendo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia de Dios,

Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor.

Y Pablo escogiendo a Silas, salió encomendado de los hermanos a la gracia del Señor.

Atos 15:40
Paulo, no entanto, preferiu a companhia de Silas, partiu entregue aos cuidados do Senhor pelos irmãos.

Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.   

Faptele Apostolilor 15:40
Pavel şi -a ales pe Sila, şi a plecat, dupăce a fost încredinţat de fraţi în grija harului Domnului.

Деяния 15:40
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

Acts 15:40
Pßpruka SΘrasan ayaki wΘakui Y·s-shuar Yus Yßinmakarti tinia akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:40
Men Paulus utvalde åt sig Silas; och sedan han av bröderna hade blivit anbefalld åt Herrens nåd, begav han sig åstad

Matendo Ya Mitume 15:40
Naye Paulo akamchagua Sila, na baada ya ndugu wa mahali hapo kumweka chini ya ulinzi wa neema ya Bwana, akaondoka.

Mga Gawa 15:40
Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.

กิจการ 15:40
แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป

Elçilerin İşleri 15:40
Silası seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rabbin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.

Деяния 15:40
Павел же, вибравши Силу, пійшов, переданий благодатї Божій від братів,

Acts 15:40
Paulus mpelihi Silas napo'ema', pai' -ra me'ongko' -rawo. Pai' ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra hi ngata Antiokhia mpope'ongko' -ra hante mosampaya, bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na hi pomakoa' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:40
Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.

Acts 15:39
Top of Page
Top of Page