Acts 15:33 After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them. They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace. And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them. After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them. After staying there for some time, they were sent back with a greeting from the brothers to those who had sent them. After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them. And after they were there awhile, they released the brethren to the Apostles in peace. After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them. And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. And after they had tarried there awhile, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles. And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. And having passed some time there, they were let go in peace from the brethren to those who sent them. And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles. After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them. After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles. and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles; Veprat e Apostujve 15:33 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:33 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:33 Apostoluén Acteac. 15:33 De Zwölfbotngetaat 15:33 Деяния 15:33 使 徒 行 傳 15:33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人那裡去。 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人那里去。 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。 Djela apostolska 15:33 Skutky apoštolské 15:33 Apostelenes gerninger 15:33 Handelingen 15:33 ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους. ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους ποιησαντες δε χρονον, απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 15:34 ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34 poiēsantes de chronon apelythēsan met’ eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous. poiesantes de chronon apelythesan met’ eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous. poiēsantes de chronon apelythēsan met' eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous. poiesantes de chronon apelythesan met' eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous. poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous 15:34 poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous 15:34 poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34 poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34 poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34 poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34 Apostolok 15:33 La agoj de la apostoloj 15:33 Apostolien teot 15:33 Actes 15:33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. Apostelgeschichte 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln. Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern. Atti 15:33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli. KISAH PARA RASUL 15:33 Acts 15:33 사도행전 15:33 Actus Apostolorum 15:33 Apustuļu darbi 15:33 Apaðtalø darbø knyga 15:33 Acts 15:33 Apostlenes-gjerninge 15:33 Hechos 15:33 Y después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado. Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquéllos que los habían enviado. Y después de pasar allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz. Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz. Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz. Atos 15:33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado. Faptele Apostolilor 15:33 Деяния 15:33 Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. Acts 15:33 Apostagärningarna 15:33 Matendo Ya Mitume 15:33 Mga Gawa 15:33 กิจการ 15:33 Elçilerin İşleri 15:33 Деяния 15:33 Acts 15:33 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:33 |