Acts 15:33
Acts 15:33
After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.

They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.

And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

After staying there for some time, they were sent back with a greeting from the brothers to those who had sent them.

After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.

And after they were there awhile, they released the brethren to the Apostles in peace.

After Judas and Silas had stayed in Antioch for some time, the congregation sent them back to Jerusalem with friendly greetings to those who had sent them.

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

And after they had tarried there awhile, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brothers to the apostles.

And after they had spent some time there , they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them.

And having passed some time there, they were let go in peace from the brethren to those who sent them.

And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.

And after they had tarried there a time, they were dismissed in peace from the brethren to the apostles.

After spending some time there they received an affectionate farewell from the brethren to return to those who had sent them.

After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.

and having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;

Veprat e Apostujve 15:33
Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:33
‎ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:33
Ժամանակ մը հոն կենալէ ետք՝ եղբայրներէն խաղաղութեամբ ուղարկուեցան, եւ առաքեալներուն դարձան:

Apostoluén Acteac. 15:33
Eta han cerbait dembora eguin çutenean, igorri ican ciraden anayéz baquerequin Apostoluetarát,

De Zwölfbotngetaat 15:33
Ayn Zeit spaeter gapfüettnd s de Glaaubignen wider und liessnd dene, wo s gschickt hietnd, aynn schoenen Grueß ausrichtn.

Деяния 15:33
И след като преседяха [там] известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при ония, които ги бяха изпратили.

使 徒 行 傳 15:33
住 了 些 日 子 , 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人那裡去。

两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人那里去。

住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。

住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。

Djela apostolska 15:33
Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.

Skutky apoštolské 15:33
A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji zase k apoštolům.

Apostelenes gerninger 15:33
Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Brødrene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.

Handelingen 15:33
En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:33
ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

Ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους.

ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ' εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους

ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34

ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους

ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους

ποιησαντες δε χρονον, απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους

ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 15:34

ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστειλαντας αυτους 15:34

poiēsantes de chronon apelythēsan met’ eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous.

poiesantes de chronon apelythesan met’ eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous.

poiēsantes de chronon apelythēsan met' eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous.

poiesantes de chronon apelythesan met' eirenes apo ton adelphon pros tous aposteilantas autous.

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous 15:34

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous apostolous

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous apostolous

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34

poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous 15:34

poiEsantes de chronon apeluthEsan met eirEnEs apo tOn adelphOn pros tous aposteilantas autous 15:34

Apostolok 15:33
Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz.

La agoj de la apostoloj 15:33
Kaj pasiginte kelkan tempon, ili kun paco foriris de la fratoj al siaj forsendintoj.

Apostolien teot 15:33
Ja kuin he siellä hetken aikaa viipyivät, lähetettiin he veljiltä jälleen rauhassa apostolien tykö.

Actes 15:33
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.

Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.

Apostelgeschichte 15:33
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.

Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.

Nach einiger Zeit aber wurden sie von den Brüdern in Frieden entlassen zu ihren Absendern.

Atti 15:33
E dopo che furon dimorati quivi alquanto tempo, furon dai fratelli congedati in pace perché se ne tornassero a quelli che li aveano inviati.

E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.

KISAH PARA RASUL 15:33
Setelah berhenti beberapa lamanya di sana, lalu mereka itu diizinkan oleh saudara-saudara itu kembali dengan sejahteranya kepada orang yang sudah menyuruhkan mereka itu.

Acts 15:33
Mi sɛeddan dinna kra n wussan, serrḥen-asen watmaten ad uɣalen di lehna ɣer wid i ten-id-iceggɛen ;

사도행전 15:33
얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되

Actus Apostolorum 15:33
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos

Apustuļu darbi 15:33
Kad viņi kādu laiku tur bija palikuši, brāļi tos atlaida mierā pie tiem, kas viņus bija sūtījuši.

Apaðtalø darbø knyga 15:33
Pabuvę ten kurį laiką, jie buvo brolių išleisti ramybėje pas apaštalus.

Acts 15:33
A, ka roa iho raua ki reira, ka tukua raua e nga teina i runga i te rangimarie ki te hunga nana raua i tono atu.

Apostlenes-gjerninge 15:33
og efterat de hadde vært en tid der, lot brødrene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem.

Hechos 15:33
Y después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquellos que los habían enviado.

Después de pasar allí algún tiempo, fueron despedidos en paz por los hermanos para volver a aquéllos que los habían enviado.

Y después de pasar allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.

Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz.

Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.

Atos 15:33
Havendo, porém, dedicado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz, a fim de que retornassem aos que os haviam enviado,

E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.   

Faptele Apostolilor 15:33
După cîtăva vreme, fraţii i-au lăsat să se întoarcă în pace la aceia de cari fuseseră trimeşi.

Деяния 15:33
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Acts 15:33
Tura nui ishichik tsawant pujusarmatai, Yus-shuarka, pΘnker waketkitiarum, tiar akupkarmiayi.

Apostagärningarna 15:33
Och sedan de hade uppehållit sig där någon tid, fingo de i frid fara ifrån bröderna tillbaka till dem som hade sänt dem.

Matendo Ya Mitume 15:33
Baada ya kukaa huko kwa muda fulani, ndugu wa Antiokia waliwaaga wakiwatakia amani, kisha wakarudi kwa wale waliokuwa wamewatuma.

Mga Gawa 15:33
At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.

กิจการ 15:33
ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ

Elçilerin İşleri 15:33
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.

Деяния 15:33
Пробувши ж (там якийсь) час, відпущені були з упокоєм од братів до апостолів.

Acts 15:33
Ba hangkuja mengi-ramo tida hi Antiokhia, pai' oti toe rapope'ongko' -ramo nculii' hilou hi Yerusalem. Ra'uli' to Antiokhia toera, mpo'uli' -raka Silas pai' Yudas: "Pelompehi hi ohea. Parata-kaka-kaiwo tabe-kai hi suro Pue' Yesus to mpohubui-koi tumai." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:33
Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.

Acts 15:32
Top of Page
Top of Page