Acts 15:32
Acts 15:32
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.

Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.

And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.

Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and strengthened them with a long message.

Then Judas and Silas, who were also prophets, said a lot to encourage and strengthen the brothers.

Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.

And with a bountiful message they strengthened the brethren and established them who were followers of Yehuda and Shila because they also were Prophets.

Judas and Silas, who were also prophets, spoke a long time to encourage and strengthen the believers.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words and confirmed them.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and strengthened them.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brothers with many words, and confirmed them.

And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them.

And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with much discourse, and strengthened them.

And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

And Judas and Silas, being themselves also Prophets, gave them a long and encouraging talk, and strengthened them in the faith.

Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.

Judas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,

Veprat e Apostujve 15:32
Dhe Juda e Sila, që ishin edhe ata profetë, me shumë fjalë i nxitën vëllezërit dhe i forcuan.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:32
‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:32
Իսկ Յուդա եւ Շիղա, իրենք ալ մարգարէ ըլլալով, շատ խօսքերով յորդորեցին եղբայրները, ու ամրացուցին:

Apostoluén Acteac. 15:32
Halaber Iudac eta Silasec, nola hec-ere Propheta baitziraden, anhitz hitzez exhorta citzaten anayeac eta confirma.

De Zwölfbotngetaat 15:32
Dyr Jauz und Sils, was selbn Weissagn warnd, spraachend lang mit de Kristner, gmachend ien Muet und gstörchend s in n Glaaubn.

Деяния 15:32
А Юда и Сила, които бяха и сами пророци, увещаваха братята с много думи, и ги утвърдиха.

使 徒 行 傳 15:32
猶 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 許 多 話 勸 勉 弟 兄 , 堅 固 他 們 。

犹 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 许 多 话 劝 勉 弟 兄 , 坚 固 他 们 。

猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。

犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。

猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。

犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

Djela apostolska 15:32
Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.

Skutky apoštolské 15:32
Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali jich.

Apostelenes gerninger 15:32
Og Judas og Silas, som ogsaa selv vare Profeter, opmuntrede Brødrene med megen Tale og styrkede dem.

Handelingen 15:32
Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de broeders met vele woorden, en versterkten hen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:32
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·

Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·

Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·

Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐπεστήριξαν.

Ἰούδας τε καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.

Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν·

Ἰούδας δὲ καὶ Σίλας, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφούς, καὶ ἐπεστήριξαν.

Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν

ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν

ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν

ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν

Ιουδας δε και Σιλας, και αυτοι προφηται οντες, δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους, και επεστηριξαν.

ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν

ιουδας τε και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν

Ioudas te kai Silas, kai autoi prophētai ontes, dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan;

Ioudas te kai Silas, kai autoi prophetai ontes, dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epesterixan;

Ioudas te kai Silas, kai autoi prophētai ontes, dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan;

Ioudas te kai Silas, kai autoi prophetai ontes, dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epesterixan;

ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas te kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas te kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas te kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

ioudas de kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas de kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas te kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan

ioudas te kai silas kai autoi prophEtai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestErixan

Apostolok 15:32
Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték.

La agoj de la apostoloj 15:32
Kaj Judas kaj Silas, kiuj estis ankaux mem profetoj, konsolis la fratojn per multe da parolo kaj firmigis ilin.

Apostolien teot 15:32
Mutta Juudas ja Silas, että hekin olivat prophetat, neuvoivat monilla sanoilla veljiä ja vahvistivat heitä.

Actes 15:32
Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.

Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.

Apostelgeschichte 15:32
Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.

Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.

Und Judas und Silas, die selbst auch Propheten waren, ermunterten und bestärkten die Brüder mit vielen Reden.

Atti 15:32
E Giuda e Sila, anch’essi, essendo profeti, con molte parole li esortarono e li confermarono.

E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono.

KISAH PARA RASUL 15:32
Maka Yudas dan Silas, yang sendirinya pun nabi juga, menyegarkan hati segala saudara itu sambil meneguhkan mereka itu dengan beberapa banyak perkataan.

Acts 15:32
Yuda d Silas iwumi yețțunefk a d-țxebbiṛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, nhan atmaten-nni, sǧehden-ten s waṭas n yimeslayen.

사도행전 15:32
유다와 실라도 선지자라 여러말로 형제를 권면하여 굳게 하고

Actus Apostolorum 15:32
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt

Apustuļu darbi 15:32
Bet Jūda un Sīla, paši pravieši būdami, daudz vārdiem pamācīja un stiprināja brāļus.

Apaðtalø darbø knyga 15:32
Judas ir Silas, būdami pranašai, gausiais žodžiais skatino ir stiprino brolius.

Acts 15:32
Na he maha nga kupu a Hura raua ko Hira i whakahau ai, i whakau ai i nga teina; he poropiti hoki raua.

Apostlenes-gjerninge 15:32
Judas og Silas, som selv var profeter, trøstet brødrene med mange ord og styrket dem,

Hechos 15:32
Siendo Judas y Silas también profetas, exhortaron y confortaron a los hermanos con un largo mensaje.

Siendo Judas y Silas también profetas, exhortaron y confortaron a los hermanos con un largo mensaje.

Y Judas y Silas, siendo también profetas, exhortaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.

Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra.

Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabra.

Atos 15:32
Judas e Silas, que eram profetas, exortaram e fortaleceram os irmãos com muitos ensinamentos.

Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.   

Faptele Apostolilor 15:32
Iuda şi Sila, cari şi ei erau prooroci, au îndemnat pe fraţi, şi i-au întărit cu multe cuvinte.

Деяния 15:32
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Acts 15:32
Tura J·tassha, SΘrassha, φmia niisha Yus-Chichaman etserin ßsar, Yus-Chichaman N·kap jintintiawar, Yus-shuaran Ikiakßrarmiayi.

Apostagärningarna 15:32
Judas och Silas, som själva voro profeter, talade därefter många förmaningens ord till bröderna och styrkte dem.

Matendo Ya Mitume 15:32
Yuda na Sila, ambao nao walikuwa manabii, walizungumza na hao ndugu kwa muda mrefu wakiwatia moyo na kuwaimarisha.

Mga Gawa 15:32
Si Judas at si Silas, palibhasa'y mga propeta rin naman, ay inaralan ang mga kapatid ng maraming mga salita, at sila'y pinapagtibay.

กิจการ 15:32
ฝ่ายยูดาสกับสิลาสเป็นผู้พยากรณ์ด้วย จึงได้กล่าวหนุนใจพวกพี่น้องหลายประการให้มีกำลังขึ้น

Elçilerin İşleri 15:32
Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler.

Деяния 15:32
Юда ж та Сила, будучи самі пророками, многими словами втїшали братів і утверджували.

Acts 15:32
Oti toe, Yudas pai' Silas mololita moloe wo'o-ra-rawo, mporohoi nono ompi' hampepangalaa' -ra pai' mparesai' -ra bona tida-ra mepangala' hi Pue', apa' hira' roduaa nabi to mpoparata Lolita Pue' Ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:32
Giu-đe và Si-la chính là kẻ tiên tri, cũng lấy nhiều lời giảng mà khuyên bảo, và giục lòng anh em mạnh mẽ.

Acts 15:31
Top of Page
Top of Page