Acts 15:19
Acts 15:19
"It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

"And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.

Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,

"Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,

Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,

"Therefore, I have decided that we should not trouble these gentiles who are turning to God.

"Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,

“Therefore I say, let us not trouble those who are being turned to God from the Gentiles.”

"So I've decided that we shouldn't trouble non-Jewish people who are turning to God.

Therefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,

Therefore my judgment is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:

Why my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:

Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;

For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted.

Wherefore I judge, not to trouble those who from the nations turn to God;

Wherefore my judgment is, that we trouble not them which from among the Gentiles turn to God;

Wherefore my sentence is, that we trouble not them, who from among the Gentiles are turned to God:

"My judgement, therefore, is against inflicting unexpected annoyance on those of the Gentiles who are turning to God.

"Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God,

wherefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,

Veprat e Apostujve 15:19
Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:19
‎لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:19
Ուստի ես յարմար կը դատեմ չնեղել անոնք՝ որ հեթանոսներէն կը դառնան Աստուծոյ.

Apostoluén Acteac. 15:19
Harren nic dut estimatzen eztituela nehorc faschatzeco Gentiletaric Iaincoagana conuertitzen diradenac:

De Zwölfbotngetaat 15:19
Von Noetn halt s i für richtig, däß myr s yn de Haidn, wo si zo n Herrgot bekeernd, nit schwaer machen sollnd.

Деяния 15:19
Затуй, аз съм на мнение да не отегчаваме тия измежду езичниците, които се обръщат към Бога;

使 徒 行 傳 15:19
所 以 據 我 的 意 見 , 不 可 難 為 那 歸 服 神 的 外 邦 人 ;

所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;

因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,

因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,

「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,

“所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,

Djela apostolska 15:19
Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,

Skutky apoštolské 15:19
Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,

Apostelenes gerninger 15:19
Derfor mener jeg, at man ikke skal besvære dem af Hedningerne, som omvende sig til Gud,

Handelingen 15:19
Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:19
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν·

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν·

διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον Θεον·

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton Theon,

dio ego krino me parenochlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton Theon,

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon,

dio ego krino me parenochlein tois apo ton ethnon epistrephousin epi ton theon,

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon

dio egO krinO mE parenochlein tois apo tOn ethnOn epistrephousin epi ton theon

Apostolok 15:19
Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;

La agoj de la apostoloj 15:19
Tial mi decidas, ke ni ne gxenu tiujn el la nacianoj, kiuj turnigxas al Dio;

Apostolien teot 15:19
Sentähden minä päätän, ettemme niitä häiritsisi, jotka pakanoista Jumalan tykö kääntyvät;

Actes 15:19
C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,

C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;

Apostelgeschichte 15:19
Darum beschließe ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren; nicht Unruhe mache,

Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,

Darum bin ich der Ansicht, daß man die, welche von den Heiden her sich zu Gott bekehren, nicht belästige,

Atti 15:19
Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a quelli dei Gentili che si convertono a Dio;

Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.

KISAH PARA RASUL 15:19
Sebab itu pada timbanganku ini: Jangan menyusahkan orang yang daripada pihak kafir berpaling kepada Allah,

Acts 15:19
Ihi a wen-d-iniɣ : lemmer ufiɣ, ur nrennu ara aɣilif i wid ur nelli ara n wat Isṛail, i gumnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 15:19
그러므로 내 의견에는 이방인중에서 하나님께로 돌아 오는 자들을 괴롭게 말고

Actus Apostolorum 15:19
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum

Apustuļu darbi 15:19
Tāpēc es spriežu, ka nav apgrūtināmi tie, kas no pagāniem atgriežas pie Dieva.

Apaðtalø darbø knyga 15:19
Todėl aš manau, kad į Dievą atsivertusių pagonių nereikia apsunkinti,

Acts 15:19
Na ko toku whakaaro tenei, kia kaua e whakararua te hunga e tahuri ana mai ki te Atua i roto i nga Tauiwi:

Apostlenes-gjerninge 15:19
Derfor mener jeg at vi ikke skal gjøre det tungt for dem av hedningene som omvender sig til Gud,

Hechos 15:19
Por tanto, yo opino que no molestemos a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

"Por tanto, yo opino que no debemos molestar a los que de entre los Gentiles se convierten a Dios,

Por lo cual yo juzgo, que no se moleste a los que de los gentiles se convierten a Dios;

Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados;

Por lo cual yo juzgo, que los que de los gentiles se convierten a Dios, no han de ser inquietados;

Atos 15:19
Portanto, julgo que não se deve constranger aqueles que dentre os gentios se convertem a Deus,

Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,   

Faptele Apostolilor 15:19
De aceea, eu sînt de părere să nu se pună greutăţi acelora dintre Neamuri cari se întorc la Dumnezeu;

Деяния 15:19
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

Acts 15:19
`Tuma asamtai, yatsurtiram, wi Tßjarme: Israer-shuarcha Yus-shuar ajasaru ainiana nu, imiatik awajsachmi.

Apostagärningarna 15:19
Därför är min mening att man icke bör betunga sådana som hava varit hedningar, men omvänt sig till Gud,

Matendo Ya Mitume 15:19
Kwa hiyo, uamuzi wangu ni huu: tusiwataabishe watu wa mataifa wanomgeukia Mungu.

Mga Gawa 15:19
Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;

กิจการ 15:19
เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า

Elçilerin İşleri 15:19
‹‹Bu nedenle, kanımca öteki uluslardan Tanrıya dönenlere güçlük çıkarmamalıyız.

Деяния 15:19
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога;

Acts 15:19
Napokaliliu Yakobus lolita-na, na'uli': "Jadi' ompi' -ompi', toi-mi lolita-ku. Neo' -ta-hawo mpakasusa' -ra to bela-ra to Yahudi to mengkoru-mi hi Alata'ala. Neo' tapewuku-ra mpotuku' Atura Musa.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:19
Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;

Acts 15:18
Top of Page
Top of Page