Acts 15:15
Acts 15:15
The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:

And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:

And with this the words of the prophets agree, just as it is written,

"With this the words of the Prophets agree, just as it is written,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And the words of the prophets agree with this, as it is written:

This agrees with the words of the prophets. As it is written,

The words of the prophets agree with this, as it is written,

“And the words of The Prophets agree with this, just as that which is written:”

This agrees with what the prophets said. Scripture says,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And to this agree the words of the prophets, as it is written:

And with this agree the words of the prophets; as it is written:

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And to this agree the words of the prophets; as it is written,

And this is in harmony with the language of the Prophets, which says:

This agrees with the words of the prophets. As it is written,

and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:

Veprat e Apostujve 15:15
Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:15
‎وهذا توافقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:15
Այս բանին հետ կը համաձայնին մարգարէներուն խօսքերն ալ, ինչպէս գրուած է.

Apostoluén Acteac. 15:15
Eta hunequin accordatzen dirade Prophetén hitzac: scribatua den beçala.

De Zwölfbotngetaat 15:15
Dös pässt gnaun zo de Worter von de Weissagn, die was gschribn habnd:

Деяния 15:15
С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:

使 徒 行 傳 15:15
眾 先 知 的 話 也 與 這 意 思 相 合 。

众 先 知 的 话 也 与 这 意 思 相 合 。

連先知們的話也與此相符,正如經上所記:

连先知们的话也与此相符,正如经上所记:

眾先知的話也與這意思相合,

众先知的话也与这意思相合,

Djela apostolska 15:15
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:

Skutky apoštolské 15:15
A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:

Apostelenes gerninger 15:15
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:

Handelingen 15:15
En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:15
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται

Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται·

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,

καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων, καθως γεγραπται,

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται

και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται

kai toutō symphōnousin hoi logoi tōn prophētōn, kathōs gegraptai

kai touto symphonousin hoi logoi ton propheton, kathos gegraptai

kai toutō symphōnousin hoi logoi tōn prophētōn, kathōs gegraptai

kai touto symphonousin hoi logoi ton propheton, kathos gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai

kai toutO sumphOnousin oi logoi tOn prophEtOn kathOs gegraptai

Apostolok 15:15
És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:

La agoj de la apostoloj 15:15
Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite:

Apostolien teot 15:15
Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:

Actes 15:15
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit :

Apostelgeschichte 15:15
Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:

Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:

Und damit stimmen die Reden der Propheten, wie geschrieben steht:

Atti 15:15
E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto:

Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:

KISAH PARA RASUL 15:15
Maka hal itu bersetuju dengan segala sabda nabi-nabi, seperti yang tersurat ini:

Acts 15:15
S wakka, yedṛa-d wayen i d nnan lenbiya am akken yura di tektabt iqedsen :

사도행전 15:15
선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바

Actus Apostolorum 15:15
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est

Apustuļu darbi 15:15
Un ar to saskan praviešu vārdi, kā rakstīts:

Apaðtalø darbø knyga 15:15
Čia dera pranašų žodžiai, kaip parašyta:

Acts 15:15
E rite ana ano ki tenei nga korero a nga poropiti; i tuhituhia ra,

Apostlenes-gjerninge 15:15
Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:

Hechos 15:15
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, tal como está escrito:

"Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, tal como está escrito:

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

Atos 15:15
E, com isso, estão de pleno acordo as palavras dos profetas como está escrito:

E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:   

Faptele Apostolilor 15:15
Şi cu faptul acesta se potrivesc cuvintele proorocilor, după cum este scris:

Деяния 15:15
И с сим согласны слова пророков, как написано:

И с сим согласны слова пророков, как написано:

Acts 15:15
Jusha Y·snan etserin yaunchu aarmia nu Tφmiatrusan T·runayi. J·iti aarma:

Apostagärningarna 15:15
Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:

Matendo Ya Mitume 15:15
Jambo hili ni sawa kabisa na maneno ya manabii, kama Maandiko Matakatifu yasemavyo:

Mga Gawa 15:15
At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,

กิจการ 15:15
คำของศาสดาพยากรณ์ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ ดังที่ได้เขียนไว้แล้วว่า

Elçilerin İşleri 15:15
Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi: ‹Bundan sonra ben geri dönüp, Davutun yıkık konutunu yeniden kuracağım. Onun yıkıntılarını yeniden kurup Onu tekrar ayağa kaldıracağım.

Деяния 15:15
З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:

Acts 15:15
Toe hibalia hante lolita-ra nabi owi, apa' ria nabi owi to mpolowa kanakio' -ra Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi jadi' ntodea-na. Moni-na hewa toi:

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:15
Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:

Acts 15:14
Top of Page
Top of Page