Acts 15:14
Acts 15:14
Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.

Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.

Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.

"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.

Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for His name.

Simeon has explained how God first showed his concern for the gentiles by taking from among them a people for his name.

Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.

“Shimeon has related to you how God began to choose from the Gentiles a people for his name.”

Simon has explained how God first showed his concern by taking from non-Jewish people those who would honor his name.

Simeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Simeon has declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name.

Simon has related how God first visited to take out of the nations a people for his name.

Symeon hath rehearsed how first God did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name.

Symeon has related how God first looked graciously on the Gentiles to take from among them a People to be called by His name.

Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.

Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,

Veprat e Apostujve 15:14
Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:14
‎سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:14
Շմաւոն պատմեց թէ ի՛նչպէս Աստուած առաջին անգամ այցելեց հեթանոսներուն, որպէսզի անոնց մէջէն առնէ ժողովուրդ մը՝ կրելու համար իր անունը:

Apostoluén Acteac. 15:14
Simonec declaratu vkan du nola lehenic Iaincoac visitatu dituen Gentilac hetaric populubat bere iceneco har leçançat.

De Zwölfbotngetaat 15:14
"Brüeder, lostß myr zue! Dyr Simen haat berichtt, däß dyr Herrgot selbn dös deichslt haat, däß yr syr aau aus de Haidn ayn Volk dyrwinnt.

Деяния 15:14
Симон обясни по кой начин Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях люде за Своето име.

使 徒 行 傳 15:14
方 才 西 門 述 說 神 當 初 怎 樣 眷 顧 外 邦 人 , 從 他 們 中 間 選 取 百 姓 歸 於 自 己 的 名 下 ;

方 才 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 於 自 己 的 名 下 ;

西門已經述說了神當初怎樣臨到外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。

西门已经述说了神当初怎样临到外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。

方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。

方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。

Djela apostolska 15:14
Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.

Skutky apoštolské 15:14
Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprve popatřil na pohany, aby z nich přijal lid jménu svému.

Apostelenes gerninger 15:14
Simon har fortalt, hvorledes Gud først drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.

Handelingen 15:14
Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:14
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

Συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο Θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου.

συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου

συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον τω ονοματι αυτου

Symeōn exēgēsato kathōs prōton ho Theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou.

Symeon exegesato kathos proton ho Theos epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou.

Symeōn exēgēsato kathōs prōton ho theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou.

Symeon exegesato kathos proton ho theos epeskepsato labein ex ethnon laon to onomati autou.

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon epi tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon epi tO onomati autou

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou

sumeOn exEgEsato kathOs prOton o theos epeskepsato labein ex ethnOn laon tO onomati autou

Apostolok 15:14
Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,

La agoj de la apostoloj 15:14
Simeon rakontis, kiel unue Dio vizitis nacianojn, por elekti el ili popolon por Sia nomo.

Apostolien teot 15:14
Simon jutteli, kuinka Jumala ensin on etsinyt omistaaksensa kansaa nimellensä pakanoista.

Actes 15:14
Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.

Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.

Apostelgeschichte 15:14
Simon hat erzählet, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.

Symeon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf bedacht war, seinem Namen ein Volk aus Heiden zu gewinnen.

Atti 15:14
Fratelli, ascoltatemi. Simone ha narrato come Dio ha primieramente visitato i Gentili, per trarre da questi un popolo per il suo nome.

Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.

KISAH PARA RASUL 15:14
Bahwa sudah diceriterakan oleh Simon atas peri bagaimana pada mulanya Allah menilik orang kafir serta memilih daripadanya suatu kaum untuk nama-Nya.

Acts 15:14
Semɛun yeḥka-d amek i d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi si ger leǧnas si tazwara, lumma ara yeddun s yisem-is.

사도행전 15:14
하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 저희를 권고하신 것을 시므온이 고하였으니

Actus Apostolorum 15:14
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo

Apustuļu darbi 15:14
Sīmanis stāstīja, kā Dievs pirmo reizi apžēlojies, lai no pagāniem veidotu tautu savam vārdam.

Apaðtalø darbø knyga 15:14
Simonas papasakojo, kaip Dievas pirmą kartą aplankė pagonis, kad išsirinktų iš jų savo vardui žmones.

Acts 15:14
Kua korerotia e Himiona ta te Atua tirohanga mai i mua, tana tangohanga i tetahi iwi i roto i nga Tauiwi mo tona ingoa.

Apostlenes-gjerninge 15:14
Simeon har fortalt hvorledes Gud fra først av drog omsorg for å få et folk av hedninger for sitt navn.

Hechos 15:14
Simón ha relatado cómo Dios al principio tuvo a bien tomar de entre los gentiles un pueblo para su nombre.

"Simón ha relatado cómo Dios al principio tuvo a bien tomar de entre los Gentiles un pueblo para Su nombre.

Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.

Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre;

Simón ha contado cómo Dios primero visitó a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su Nombre;

Atos 15:14
Simão narrou como primeiramente Deus foi ao encontro dos gentios para edificar dentre eles um povo consagrado ao seu Nome.

Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.   

Faptele Apostolilor 15:14
Simon a spus cum mai întîi Dumnezeu Şi -a aruncat privirile peste Neamuri, ca să aleagă din mijlocul lor un popor, care să -I poarte Numele.

Деяния 15:14
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

Acts 15:14
Nuik T·rachman Yus T·ramia nuna ii yachi Semun Pφtiur ujatmakji. J·iti: Yuska Israer-shuarcha waitnentak Winia ajasarat tusa chikishtarchiniak achikiuiti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:14
Simeon har förtäljt huru Gud först så skickade, att han bland hedningarna fick ett folk som kunde kallas efter hans namn.

Matendo Ya Mitume 15:14
Simoni ameeleza jinsi Mungu hapo awali alivyojishughulisha na watu wa mataifa mengine, akachagua baadhi yao wawe watu wake.

Mga Gawa 15:14
Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.

กิจการ 15:14
ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์

Elçilerin İşleri 15:14
‹‹Simun, Tanrının öteki uluslardan kendine ait olacak bir halk çıkarmak amacıyla onlara ilk kez nasıl yaklaştığını anlatmıştır.

Деяния 15:14
Симон оповів, як Бог перше зглянув ся, щоб з поган прийняти людей в імя своє.

Acts 15:14
Ta'epe-mi we'i lolita-na Simon, mpo'uli' -taka beiwa lomo' -na Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tauna to bela-ra to Yahudi, napelihi ngkai laintongo' -ra tauna to napajadi' ntodea-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:14
Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.

Acts 15:13
Top of Page
Top of Page