Acts 15:13
Acts 15:13
When they finished, James spoke up. "Brothers," he said, "listen to me.

When they had finished, James stood and said, "Brothers, listen to me.

After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.

After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

After they stopped speaking, James responded: "Brothers, listen to me!

After Paul and Barnabas had finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me:

After they stopped speaking, James replied, "Brothers, listen to me.

And after they had ceased, Yaqob arose and he said, “Men, brothers, hear me.”

After they finished speaking, James responded, "Brothers, listen to me.

And after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.

When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.

After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.

and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;

Veprat e Apostujve 15:13
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:13
وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:13
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.

Apostoluén Acteac. 15:13
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,

De Zwölfbotngetaat 15:13
Wie s ausgrödt hietnd, gmeldt si dyr Jaaggen:

Деяния 15:13
И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя послушайте мене;

使 徒 行 傳 15:13
他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。

他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。

他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。

他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。

他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!

他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!

Djela apostolska 15:13
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: Poslušajte me, braćo!

Skutky apoštolské 15:13
A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.

Apostelenes gerninger 15:13
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: »I Mænd, Brødre, hører mig!

Handelingen 15:13
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:13
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου·

Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου

μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου

μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου

μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου

μετα δε το σιγησαι αυτους, απεκριθη Ιακωβος λεγων, Ανδρες αδελφοι ακουσατε μου·

μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου

μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου

Meta de to sigēsai autous apekrithē Iakōbos legōn Andres adelphoi, akousate mou.

Meta de to sigesai autous apekrithe Iakobos legon Andres adelphoi, akousate mou.

Meta de to sigēsai autous apekrithē Iakōbos legōn Andres adelphoi, akousate mou.

Meta de to sigesai autous apekrithe Iakobos legon Andres adelphoi, akousate mou.

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn andres adelphoi akousate mou

meta de to sigEsai autous apekrithE iakObos legOn andres adelphoi akousate mou

Apostolok 15:13
Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!

La agoj de la apostoloj 15:13
Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, auxskultu min;

Apostolien teot 15:13
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!

Actes 15:13
Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:

Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi!

Apostelgeschichte 15:13
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!

Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!

Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.

Atti 15:13
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:

E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:

KISAH PARA RASUL 15:13
Setelah habis keduanya berkata-kata itu, maka menyahutlah Yakub serta berkata, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, dengarlah aku!

Acts 15:13
Mi kfan ameslay, inṭeq Yeɛqub yenna-d : Ay atmaten, ḥesset-iyi-d : Tura

사도행전 15:13
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 `형제들아 내 말을 들으라

Actus Apostolorum 15:13
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me

Apustuļu darbi 15:13
Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!

Apaðtalø darbø knyga 15:13
Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: “Vyrai broliai, paklausykite manęs!

Acts 15:13
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:

Apostlenes-gjerninge 15:13
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:

Hechos 15:13
Cuando terminaron de hablar, Jacobo respondió, diciendo: Escuchadme, hermanos.

Cuando terminaron de hablar, Jacobo (Santiago, hermano de Jesús) tomó la palabra y dijo: "Escúchenme, hermanos.

Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme.

Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:

Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:

Atos 15:13
Quando acabaram de compartilhar, Tiago pediu a palavra e arrazoou-lhes: “Irmãos, ouvi-me:

Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:   

Faptele Apostolilor 15:13
Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Fraţilor, ascultaţi-mă!

Деяния 15:13
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Acts 15:13
Nuna ujasua amikmatai, Jakupusha Tφmiayi "Yatsur·, antuktarum.

Apostagärningarna 15:13
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.

Matendo Ya Mitume 15:13
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: "Ndugu zangu, nisikilizeni!

Mga Gawa 15:13
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:

กิจการ 15:13
ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 15:13
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: ‹‹Kardeşler, beni dinleyin›› dedi.

Деяния 15:13
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.

Acts 15:13
Hudu lolita-ra Barnabas pai' Paulus, na'uli' -mi Yakobus: "Ompi' -ompi', pe'epei-ka-kuwo lolita-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:13
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!

Acts 15:12
Top of Page
Top of Page