Acts 14:8
Acts 14:8
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked.

While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting

Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.

At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

In Lystra a man without strength in his feet, lame from birth, and who had never walked, sat

Now in Lystra there was a man sitting down who couldn't use his feet. He had been crippled from birth and had never walked.

In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.

And a certain man was sitting in the city of Lystra who was lame in his feet, crippled from his mother's womb, who had never walked.

A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.

And a certain man sat at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked;

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, being lame from his mother's womb, who had never walked.

And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.

Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.

At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.

And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,

Veprat e Apostujve 14:8
Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:8
وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:8
Մարդ մը նստած էր Լիւստրայի մէջ՝ անզօր ոտքերով, իր մօր որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր:

Apostoluén Acteac. 14:8
Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat:

De Zwölfbotngetaat 14:8
Z Lüster war ainer mit gebröchliche Füess. Er war von Geburt auf glömt und hiet non nie geen künnen.

Деяния 14:8
А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил.

使 徒 行 傳 14:8
路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。

路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 有 走 过 。

在路司得城裡坐著一個雙腳殘廢的人,他生來就瘸腿,從來沒有走過路;

在路司得城里坐着一个双脚残废的人,他生来就瘸腿,从来没有走过路;

路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。

路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

Djela apostolska 14:8
U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.

Skutky apoštolské 14:8
Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.

Apostelenes gerninger 14:8
Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gaaet.

Handelingen 14:8
En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8
Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει.

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιεπεπατήκει.

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιεπεπατήκει

Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει

και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Και τις ανηρ εν Λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο, χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων, ος ουδεποτε περιεπεπατηκει

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν

Kai tis anēr adynatos en Lystrois tois posin ekathēto, chōlos ek koilias mētros autou hos oudepote periepatēsen.

Kai tis aner adynatos en Lystrois tois posin ekatheto, cholos ek koilias metros autou hos oudepote periepatesen.

Kai tis anēr adynatos en Lystrois tois posin ekathēto, chōlos ek koilias mētros autou, hos oudepote periepatēsen.

Kai tis aner adynatos en Lystrois tois posin ekatheto, cholos ek koilias metros autou, hos oudepote periepatesen.

kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei

kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei

kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote periepepatēkei

kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote periepepatEkei

kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen

kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen

Apostolok 14:8
És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.

La agoj de la apostoloj 14:8
Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris.

Apostolien teot 14:8
Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.

Actes 14:8
Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.

A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.

Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.

Apostelgeschichte 14:8
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.

Und In Lystra saß ein Mann, der ohne Kraft in den Füßen war, lahm von Mutterleib her, er hatte nie gehen können.

Atti 14:8
Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.

Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.

KISAH PARA RASUL 14:8
Adalah di Listera itu seorang terduduk sahaja dengan kakinya lemah, yaitu lumpuh daripada rahim ibunya, yang belum pernah berjalan.

Acts 14:8
Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi.

사도행전 14:8
루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라

Actus Apostolorum 14:8
et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat

Apustuļu darbi 14:8
Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam,

Apaðtalø darbø knyga 14:8
Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs.

Acts 14:8
I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho.

Apostlenes-gjerninge 14:8
Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå.

Hechos 14:8
Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado.

Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado.

Y en Listra se hallaba sentado cierto hombre, imposibilitado de sus pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.

Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.

Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado.

Atos 14:8
Em Listra vivia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que passava os dias sentado e jamais havia conseguido andar.

Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.   

Faptele Apostolilor 14:8
În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată.

Деяния 14:8
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

Acts 14:8
Ristra pΘprunam tunamaru aishman pujumiayi. Ni akiiniamuriya tuke wekaichauyayi.

Apostagärningarna 14:8
I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå.

Matendo Ya Mitume 14:8
Kulikuwa na mtu mmoja huko Lustra ambaye alikuwa amelemaa miguu tangu kuzaliwa, na alikuwa hajapata kutembea kamwe.

Mga Gawa 14:8
At sa Listra ay may isang lalaking nakaupo, na sa mga paa'y walang lakas, pilay mula pa sa tiyan ng kaniyang ina, na kailan ma'y hindi nakalakad.

กิจการ 14:8
ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย

Elçilerin İşleri 14:8
Listrada, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu.

Деяния 14:8
А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив.

Acts 14:8
Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:8
Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được.

Acts 14:7
Top of Page
Top of Page