Acts 14:26
Acts 14:26
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.

and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.

And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had now completed.

From there they sailed back to Antioch, where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.

From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

And from there they journeyed by sea and came to Antiakia, because from there they were commending the work which they had finished to the grace of THE LORD JEHOVAH.

From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch [in Syria]. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.)

and from there sailed to Antioch, where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

And from there sailed to Antioch, from where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.

And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.

and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.

Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed.

From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;

Veprat e Apostujve 14:26
Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:26
‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:26
անկէ ալ նաւարկեցին դէպի Անտիոք, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնարարուած էին այն գործին համար՝ որ կատարեցին:

Apostoluén Acteac. 14:26
Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat.

De Zwölfbotngetaat 14:26
Von dort aus fuernd s mit n Schöf auf Äntyching zrugg, daa wo s is für dös Werch yn n Herrgot seiner Gnaad empfolhen hietnd, dös wo s ietz vollbrungen hietnd.

Деяния 14:26
Оттам отплуваха за Антиохия, отгдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което [сега] бяха извършили.

使 徒 行 傳 14:26
從 那 裡 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 當 初 , 他 們 被 眾 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 辦 現 在 所 做 之 工 , 就 是 在 這 地 方 。

从 那 里 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 当 初 , 他 们 被 众 人 所 托 、 蒙 神 之 恩 , 要 办 现 在 所 做 之 工 , 就 是 在 这 地 方 。

從那裡坐船回安提阿。當初,就是在這裡,他們被交託在神的恩典中,去從事如今那已完成的工作。

从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。

從那裡坐船,往安提阿去。當初他們被眾人所託、蒙神之恩要辦現在所做之工,就是在這地方。

从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。

Djela apostolska 14:26
Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.

Skutky apoštolské 14:26
A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.

Apostelenes gerninger 14:26
Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Naade til den Gerning, som de havde fuldbragt.

Handelingen 14:26
En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν

κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

κακειθεν απεπλευσαν εις Αντιοχειαν, οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του Θεου εις το εργον ο επληρωσαν.

κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen ēsan paradedomenoi tē chariti tou Theou eis to ergon ho eplērōsan.

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen esan paradedomenoi te chariti tou Theou eis to ergon ho eplerosan.

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon ho eplērōsan.

kakeithen apepleusan eis Antiocheian, hothen esan paradedomenoi te chariti tou theou eis to ergon ho eplerosan.

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan

kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan

Apostolok 14:26
És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek.

La agoj de la apostoloj 14:26
kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis.

Apostolien teot 14:26
Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.

Actes 14:26
et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.

De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.

Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie.

Apostelgeschichte 14:26
Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

und von da schifften sie nach Antiochia, von woher sie der Gnade Gottes waren anvertraut worden zu dem Werke, das sie vollbracht.

Atti 14:26
e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.

e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.

KISAH PARA RASUL 14:26
dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu.

Acts 14:26
Syenna rekben lbabuṛ, uɣalen ɣer temdint n Antyuc ansi i ten wekklen i Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef cceɣl-nni xedmen.

사도행전 14:26
거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라

Actus Apostolorum 14:26
et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt

Apustuļu darbi 14:26
Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis.

Apaðtalø darbø knyga 14:26
Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė.

Acts 14:26
A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua.

Apostlenes-gjerninge 14:26
og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført.

Hechos 14:26
y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.

Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.

y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado.

Atos 14:26
Dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido colocados sob a proteção da graça de Deus a fim de desempenharem a missão que agora haviam concluído.

E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.   

Faptele Apostolilor 14:26
De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră.

Деяния 14:26
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Acts 14:26
Nui kanunam enkemprar, yaunchu Jφinkiarmia N· Antiukφa pΘprunam waketkiarmiayi. Pßprusha Pirnapφsha tuke Jφintsain N· Antiukφanmaya Yus-shuar chichainiak, Yusa takatri T·rattarmena nuna Yus waitnentramak Yßinmakarti, tiar akupkarmiayi nuik~i.

Apostagärningarna 14:26
Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat.

Matendo Ya Mitume 14:26
Kutoka huko walisafiri kwa meli wakarudi Antiokia ambako hapo awali walikuwa wamewekwa chini ya ulinzi wa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameitimiza.

Mga Gawa 14:26
At buhat doo'y nagsilayag sila sa Antioquia, na doo'y ipinagtagubilin sila sa biyaya ng Dios dahil sa gawang kanilang natapos na.

กิจการ 14:26
และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น

Elçilerin İşleri 14:26
Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrının lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakyaya döndüler.

Деяния 14:26
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили.

Acts 14:26
Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:26
Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong.

Acts 14:25
Top of Page
Top of Page