Acts 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles. And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds. The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Then the priest of Zeus, whose temple was just outside the town, brought oxen and garlands to the gates. He, with the crowds, intended to offer sacrifice. The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices. The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them. And The Priest of The Lord of the gods, who was outside the city, brought bulls and garlands to the gates of the courtyard where they were staying and he wanted to sacrifice to them. Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice [to Paul and Barnabas]. Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people. Then the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds. And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them. The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, Veprat e Apostujve 14:13 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:13 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:13 Apostoluén Acteac. 14:13 De Zwölfbotngetaat 14:13 Деяния 14:13 使 徒 行 傳 14:13 有 城 外 丢 斯 庙 的 祭 司 牵 着 牛 , 拿 着 花 圈 , 来 到 门 前 , 要 同 众 人 向 使 徒 献 祭 。 於是城外宙斯神廟的祭司,牽著幾頭公牛,帶著一些花環,到了城門口,要與眾人一起來獻祭。 于是城外宙斯神庙的祭司,牵着几头公牛,带着一些花环,到了城门口,要与众人一起来献祭。 有城外宙斯廟的祭司牽著牛、拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。 有城外宙斯庙的祭司牵着牛、拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 Djela apostolska 14:13 Skutky apoštolské 14:13 Apostelenes gerninger 14:13 Handelingen 14:13 ΠΡΑΞΕΙΣ 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. Ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. ὁ δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν. ὅ δέ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ο δε ιερευς του Διος του οντος προ της πολεως αυτων, ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας, συν τοις οχλοις ηθελε θυειν. ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ο τε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tēs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pylōnas enenkas, syn tois ochlois ēthelen thyein. ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tes poleos, taurous kai stemmata epi tous pylonas enenkas, syn tois ochlois ethelen thyein. ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pylōnas enenkas syn tois ochlois ēthelen thyein. ho te hiereus tou Dios tou ontos pro tes poleos taurous kai stemmata epi tous pylonas enenkas syn tois ochlois ethelen thyein. o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs autōn taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o de iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs autOn taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein o te iereus tou dios tou ontos pro tEs poleOs taurous kai stemmata epi tous pulOnas enenkas sun tois ochlois Ethelen thuein Apostolok 14:13 La agoj de la apostoloj 14:13 Apostolien teot 14:13 Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule. Apostelgeschichte 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. und der Priester des Zeus vor der Stadt brachte Stiere und Kränze zur Vorhalle, und schickte sich samt den Massen an zu opfern. Atti 14:13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe. KISAH PARA RASUL 14:13 Acts 14:13 사도행전 14:13 Actus Apostolorum 14:13 Apustuļu darbi 14:13 Apaðtalø darbø knyga 14:13 Acts 14:13 Apostlenes-gjerninge 14:13 Hechos 14:13 Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios juntamente con la multitud. El sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba en las afueras de la ciudad, trajo toros y guirnaldas a las puertas, y quería ofrecer sacrificios junto con la multitud. Entonces el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería ofrecer sacrificio con el pueblo. Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar. Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles. Atos 14:13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. Faptele Apostolilor 14:13 Деяния 14:13 Жрец же [идола] Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и [принеся] венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. Acts 14:13 Apostagärningarna 14:13 Matendo Ya Mitume 14:13 Mga Gawa 14:13 กิจการ 14:13 Elçilerin İşleri 14:13 Деяния 14:13 Acts 14:13 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:13 |