2 Thessalonians 1:10 on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you. When he comes on that day, he will receive glory from his holy people--praise from all who believe. And this includes you, for you believed what we told you about him. when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at among all who have believed, because our testimony to you was believed. when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed-- for our testimony to you was believed. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. in that day when He comes to be glorified by His saints and to be admired by all those who have believed, because our testimony among you was believed. when he comes to be glorified by his saints and to be regarded with wonder on that day by all who have believed—including you, because you believed our testimony. when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed--and you did in fact believe our testimony. Whenever he comes to be glorified in his Holy Ones, he will show his wonders in his believers, because you believed in our testimony that was for you in that day. [This will happen] on that day when he comes to be honored among all his holy people and admired by all who have believed in him. This includes you because you believed the testimony we gave you. when he shall come to be glorified in his saints and to be admired in all those that believe (because our testimony among you was believed) in that day. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day. When he shall come to be glorified in his saints, and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day. when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day. when he shall come to be glorified in his saints, and to be marveled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. when He comes on that day to be glorified in His people and to be wondered at among all who have believed, including you--because you believed the testimony which we brought for your acceptance. when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day. when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day; 2 Thesalonikasve 1:10 ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 1:10 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 1:10 2 Thessaloniceanoetara. 1:10 De Tessyloninger B 1:10 2 Солунци 1:10 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:10 这 正 是 主 降 临 、 要 在 他 圣 徒 的 身 上 得 荣 耀 , 又 在 一 切 信 的 人 身 上 显 为 希 奇 的 那 日 子 。 ( 我 们 对 你 们 作 的 见 证 , 你 们 也 信 了 。 ) 在那日,主來臨的時候,要藉著他的聖徒得著榮耀,又藉著所有的信徒令人驚奇——因為你們相信了我們對你們所做的見證。 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。 這正是主降臨,要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為稀奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。 这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为稀奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。 Druga poslanica Solunjanima 1:10 Druhá Tesalonickým 1:10 2 Tessalonikerne 1:10 2 Thessalonicenzen 1:10 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔρχομαι ἐνδοξάζω ἐν ὁ ἅγιος αὐτός καί θαυμάζω ἐν πᾶς ὁ πιστεύω ὅτι πιστεύω ὁ μαρτύριον ἡμᾶς ἐπί ὑμεῖς ἐν ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ' ὑμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου, και θαυμασθηναι εν πασι τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη. οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη hotan elthē endoxasthēnai en tois hagiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthē to martyrion hēmōn eph’ hymas, en tē hēmera ekeinē. hotan elthe endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthe to martyrion hemon eph’ hymas, en te hemera ekeine. hotan elthē endoxasthēnai en tois hagiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthē to martyrion hēmōn eph' hymas, en tē hēmera ekeinē. hotan elthe endoxasthenai en tois hagiois autou kai thaumasthenai en pasin tois pisteusasin, hoti episteuthe to martyrion hemon eph' hymas, en te hemera ekeine. otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteuousin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE otan elthē endoxasthēnai en tois agiois autou kai thaumasthēnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthē to marturion ēmōn eph umas en tē ēmera ekeinē otan elthE endoxasthEnai en tois agiois autou kai thaumasthEnai en pasin tois pisteusasin oti episteuthE to marturion EmOn eph umas en tE Emera ekeinE 2 Tesszalonika 1:10 Al la tesalonikanoj 2 1:10 Toinen kirje tessalonikalaisille 1:10 2 Thessaloniciens 1:10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru. Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu. 2 Thessalonicher 1:10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt. wenn er kommt sich zu verherrlichen an seinen Heiligen und bewundern zu lassen an allen Glaubenden - weil unser Zeugnis Glauben gefunden hat bei euch - an jenem Tage. 2 Tessalonicesi 1:10 quando egli sarà venuto per esser glorificato ne’ suoi santi, e reso maraviglioso in tutti i credenti poichè alla nostra testimonianza presso voi è stata prestata fede, in quel giorno. 2 TES 1:10 2 Thessalonians 1:10 데살로니가후서 1:10 II Thessalonicenses 1:10 Tesaloniķiešiem 2 1:10 Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 1:10 2 Thessalonians 1:10 2 Tessalonikerne 1:10 2 Tesalonicenses 1:10 cuando El venga para ser glorificado en sus santos en aquel día y para ser admirado entre todos los que han creído; porque nuestro testimonio ha sido creído por vosotros. cuando El venga para ser glorificado en Sus santos en aquel día y para ser admirado entre todos los que han creído; porque nuestro testimonio ha sido creído por ustedes. cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y para ser admirado en aquel día en todos los que creen (porque nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros). Cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y á hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron: (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros.) cuando viniere para ser glorificado en sus santos, y a hacerse admirable en aquel día en todos los que creyeron (por cuanto nuestro testimonio ha sido creído entre vosotros); 2 Tessalonicenses 1:10 quando naquele dia ele vier para ser glorificado nos seus santos e para ser admirado em todos os que tiverem crido (porquanto o nosso testemunho foi crido entre vós). 2 Tesaloniceni 1:10 2-е Фессалоникийцам 1:10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. 2 Thessalonians 1:10 2 Thessalonikerbreve 1:10 2 Wathesalonike 1:10 2 Mga Taga-Tesalonica 1:10 2 เธสะโลนิกา 1:10 2 Солунци 1:10 2 Thessalonians 1:10 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 1:10 |