2 Peter 2:11
2 Peter 2:11
yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord.

But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings.

whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord.

Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord.

yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.

Whereas The Angels who are greater than they in power and strength do not bring against them a judgment of blasphemy from THE LORD JEHOVAH;

Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord.

whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.

Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment.

when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge.

whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.

Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord.

whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord.

whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;

2 Pjetrit 2:11
ndërsa engjëjt, që janë më të lartë për nga forca e nga fuqia, nuk sjellin kundër atyre gjykime fyese përpara Zotit.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:11
حيث ملائكة وهم اعظم قوة وقدرة لا يقدمون عليهم لدى الرب حكم افتراء.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:11
մինչդեռ հրեշտակները՝ որ անոնցմէ աւելի մեծ են ոյժով ու կարողութեամբ՝ Տէրոջ առջեւ հայհոյալից դատավճիռ չեն արձակեր՝՝ անոնց դէմ:

2 S. Pierrisec. 2:11
Aingueruéc, indarrez eta puissançaz handiago badirade-ere, eztute hayén contra Iaunaren aitzinean gaitzerraitezco sententiaric emaiten.

Dyr Peeters B 2:11
wogögn d Engln, was ien doch um ayn Hausögg überlögn seind, die bei n Herrgot +nit einhintauchend und gögn ien wiglnd.

2 Петрово 2:11
докато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.

彼 得 後 書 2:11
就 是 天 使 , 雖 然 力 量 權 能 更 大 , 還 不 用 毀 謗 的 話 在 主 面 前 告 他 們 。

就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。

就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。

就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。

就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。

就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。

Druga Petrova poslanica 2:11
dok anđeli, iako jakošću i snagom od njih veći, ne izriču protiv njih pred Gospodinom pogrdna suda.

Druhá Petrův 2:11
Ješto andělé, jsouce větší v síle a v moci, nečiní proti nim přede Pánem potupného soudu.

2 Peter 2:11
hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.

2 Petrus 2:11
Daar de engelen in sterkte en kracht meerder zijnde, geen lasterlijk oordeel tegen hen voor den Heere voortbrengen.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ / κυρίου βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελος ἰσχύς καί δύναμις μέγας εἰμί οὐ φέρω κατά αὐτός παρά κύριος βλάσφημος κρίσις

ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν

οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] βλασφημον κρισιν

οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

οπου αγγελοι, ισχυι και δυναμει μειζονες οντες, ου φερουσι κατ αυτων παρα Κυριω βλασφημον κρισιν.

οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων {VAR1: [παρα κυριω] } {VAR2: παρα κυριου } βλασφημον κρισιν

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ autōn para Kyriō blasphēmon krisin.

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ auton para Kyrio blasphemon krisin.

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' autōn para Kyriō blasphēmon krisin.

hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' auton para Kyrio blasphemon krisin.

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn [para kuriō] blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn [para kuriO] blasphEmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn {WH: [para kuriō] } {UBS4: para kuriou } blasphēmon krisin

opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn {WH: [para kuriO]} {UBS4: para kuriou} blasphEmon krisin

2 Péter 2:11
Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet.

De Petro 2 2:11
sed kontrauxe, angxeloj, superante laux forto kaj potenco, ne faras insultan akuzon kontraux ili antaux la Sinjoro.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:11
Vaikka ne enkelit, jotka väessä ja voimassa suuremmat ovat, ei kärsi heitä vastaan Herran tykönä pilkallista tuomiota,

2 Pierre 2:11
tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur.

tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur;

2 Petrus 2:11
so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, nicht ertragen das lästerliche Gericht wider sich vom HERRN.

so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN.

wo doch Engel, die an Kraft und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn anbringen.

2 Pietro 2:11
mentre gli angeli, benché maggiori di loro per forza e potenza, non portarono contro ad esse, dinanzi al Signore, alcun giudizio maldicente.

Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza.

2 PET 2:11
padahal segala malaekat, walaupun lebih besar kuat kuasanya, tiada mengumpat mereka itu kepada Tuhan.

2 Peter 2:11
Ma d lmalayekkat yesɛan lqeḍra ț-țezmert sennig wid yesselmaden lekdeb, ur sen-țarrant ara rregmat zdat Sidi Ṛebbi.

베드로후서 2:11
더 큰 힘과 능력을 가진 천사들이라도 주 앞에서 저희를 거스려 훼방하는 송사를 하지 아니하느니라

II Petri 2:11
ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores non portant adversum se execrabile iudicium

Pētera 2 vēstule 2:11
Kaut gan eņģeļi, kas stiprumā un spēkā lielāki, netiesā viens otru zaimiem,

Antrasis Petro laiðkas 2:11
tuo tarpu angelai, aukštesni jėga ir galia, Viešpaties akivaizdoje neištaria jiems piktžodiško kaltinimo.

2 Peter 2:11
Tena ko nga anahera, ahakoa nui ake to ratou kaha, to ratou mana kahore e puaki i a ratou he kupu whakatoi mo era i te aroaro o te Atua ina whakawa.

2 Peters 2:11
mens dog engler, som er større i styrke og makt, ikke fremfører for Herren nogen spottende dom imot dem;

2 Pedro 2:11
cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor.

cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor.

Mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor.

2 Pedro 2:11
todavia, os anjos, embora sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra aqueles seres quaisquer acusações difamatórias diante do Senhor.

enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.   

2 Petru 2:11
pe cînd îngerii, cari sînt mai mari în tărie şi putere, nu aduc înaintea Domnului nicio judecată batjocoritoare împotriva lor.

2-e Петра 2:11
тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда.

2 Peter 2:11
Warφ, imia Yusa suntari Yusai matsatainia nu, nuna T·ratniun Ts·umainiawai. Nankaamas kakaram tura nankaamas uunt ainiayat nu akupniun katsekainiatsui.

2 Petrusbrevet 2:11
under det att änglar som stå ännu högre i starkhet och makt icke om dem uttala någon smädande dom inför Herren.

2 Petro 2:11
Lakini malaika, ambao wana uwezo na nguvu zaidi kuliko hao walimu wa uongo, hawawashtaki na kuwatukana hao mbele ya Bwana.

2 Pedro 2:11
Samantalang ang mga anghel, bagama't lalong dakila ang lakas at kapangyarihan, ay hindi nagtataglay ng paghatol na may alipusta laban sa kanila sa harapan ng Panginoon.

2 เปโตร 2:11
แต่ฝ่ายทูตสวรรค์แม้ว่ามีฤทธิ์และกำลังมากกว่า ก็หาได้กล่าวประณามคนเหล่านั้นหน้าพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่

2 Petrus 2:11
Oysa melekler bile, güç ve kudrette daha üstün oldukları halde bu varlıkları Rabbin önünde söverek yargılamazlar.

2 Петрово 2:11
хоч ангели, кріпостю і силою більшими бувши, не приносять проти них перед Господа докоряючого суду.

2 Peter 2:11
Bangku' mala'eka-mala'eka to meliu karoho-ra pai' kabaraka' -ra ngkai guru to boa' toera-e', uma lau-ra daho' mporuge' ba mpopakilu anu mobaraka' toe hi nyanyoa Pue' Ala.

2 Phi-e-rô 2:11
dẫu các thiên sứ, là đấng có sức mạnh quyền phép hơn chúng nó, còn không hề lấy lời nguyền rủa mà xử đoán các bậc đó trước mặt Chúa.

2 Peter 2:10
Top of Page
Top of Page