2 Peter 2:11 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from the Lord. But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lord a charge of blasphemy against those supernatural beings. whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord. whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord. Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord. Yet even angels, although they are greater in strength and power, do not bring a slanderous accusation against them from the Lord. yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord. Whereas The Angels who are greater than they in power and strength do not bring against them a judgment of blasphemy from THE LORD JEHOVAH; Angels, who have more strength and power than these teachers, don't bring an insulting judgment against them from the Lord. whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord. Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. Whereas angels who are greater in strength and power, bring not against themselves a railing judgment. when angels, who are greater in might and power, do not bring against them, before the Lord, an injurious charge. whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord. Whereas angels, who are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. while angels, though greater than they in might and power, do not bring any insulting accusation against such in the presence of the Lord. whereas angels, though greater in might and power, don't bring a railing judgment against them before the Lord. whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment; 2 Pjetrit 2:11 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:11 2 ՊԵՏՐՈՍ 2:11 2 S. Pierrisec. 2:11 Dyr Peeters B 2:11 2 Петрово 2:11 彼 得 後 書 2:11 就 是 天 使 , 虽 然 力 量 权 能 更 大 , 还 不 用 毁 谤 的 话 在 主 面 前 告 他 们 。 就算是天使們,雖然有更大的力量和權能,也不在主面前用毀謗的話控告他們。 就算是天使们,虽然有更大的力量和权能,也不在主面前用毁谤的话控告他们。 就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 Druga Petrova poslanica 2:11 Druhá Petrův 2:11 2 Peter 2:11 2 Petrus 2:11 ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ / κυρίου βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελος ἰσχύς καί δύναμις μέγας εἰμί οὐ φέρω κατά αὐτός παρά κύριος βλάσφημος κρίσις ὅπου ἄγγελοι, ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι κατ’ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν. ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ' αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων [παρα κυριω] βλασφημον κρισιν οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν οπου αγγελοι, ισχυι και δυναμει μειζονες οντες, ου φερουσι κατ αυτων παρα Κυριω βλασφημον κρισιν. οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων {VAR1: [παρα κυριω] } {VAR2: παρα κυριου } βλασφημον κρισιν hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ autōn para Kyriō blasphēmon krisin. hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat’ auton para Kyrio blasphemon krisin. hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' autōn para Kyriō blasphēmon krisin. hopou angeloi ischui kai dynamei meizones ontes ou pherousin kat' auton para Kyrio blasphemon krisin. opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn para kuriō blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn para kuriO blasphEmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn [para kuriō] blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn [para kuriO] blasphEmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autōn {WH: [para kuriō] } {UBS4: para kuriou } blasphēmon krisin opou angeloi ischui kai dunamei meizones ontes ou pherousin kat autOn {WH: [para kuriO]} {UBS4: para kuriou} blasphEmon krisin 2 Péter 2:11 De Petro 2 2:11 Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:11 2 Pierre 2:11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur. Au lieu que les Anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur; 2 Petrus 2:11 so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem HERRN. wo doch Engel, die an Kraft und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil gegen sie beim Herrn anbringen. 2 Pietro 2:11 Mentre gli angeli, benchè sieno maggiori di forza e di potenza, non dànno contro ad esse dinanzi al Signore giudicio di maldicenza. 2 PET 2:11 2 Peter 2:11 베드로후서 2:11 II Petri 2:11 Pētera 2 vēstule 2:11 Antrasis Petro laiðkas 2:11 2 Peter 2:11 2 Peters 2:11 2 Pedro 2:11 cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor. cuando los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio injurioso contra ellos delante del Señor. Mientras que los ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. Como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. como quiera que los mismos ángeles, que son mayores en fuerza y en potencia, no pronuncian juicio de maldición contra ellas delante del Señor. 2 Pedro 2:11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor. 2 Petru 2:11 2-e Петра 2:11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. 2 Peter 2:11 2 Petrusbrevet 2:11 2 Petro 2:11 2 Pedro 2:11 2 เปโตร 2:11 2 Petrus 2:11 2 Петрово 2:11 2 Peter 2:11 2 Phi-e-rô 2:11 |