2 Corinthians 9:13 Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else. As a result of your ministry, they will give glory to God. For your generosity to them and to all believers will prove that you are obedient to the Good News of Christ. By their approval of this service, they will glorify God because of your submission that comes from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others, Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all, Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; They will glorify God for your obedience to the confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with others through the proof provided by this service. Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah's gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else. Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone. For because of the experience of this service, they glorify God that you submitted to the confession of The Gospel of The Messiah, and you became partners in your right of heirship with them and with every person. You will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else. that by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in your liberal distribution unto them and unto everyone, While by the proof of this ministry they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all; By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the simplicity of your communicating unto them, and unto all. they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all; seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all; While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; For, by the practical proof of it which you exhibit in this service, you cause God to be extolled for your fidelity to your professed adherence to the Good News of the Christ, and for the liberality of your contributions for them and for all who are in need, seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all, 2 e Koristasve 9:13 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:13 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13 2 Corinthianoetara. 9:13 De Krenter B 9:13 2 Коринтяни 9:13 歌 林 多 後 書 9:13 他 们 从 这 供 给 的 事 上 得 了 凭 据 , 知 道 你 们 承 认 基 督 顺 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 钱 给 他 们 和 众 人 , 便 将 荣 耀 归 与 神 。 他們藉著這次服事的憑證,因你們順服了那為基督福音所做的告白,也因你們給他們和眾人的慷慨分享,他們就會榮耀神; 他们藉着这次服事的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享,他们就会荣耀神; 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督、順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸於神。 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督、顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归于神。 Druga poslanica Korinæanima 9:13 Druhá Korintským 9:13 2 Korinterne 9:13 2 Corinthiër 9:13 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας· διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας· διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον Θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του Χριστου, και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας· δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton Theon epi tē hypotagē tēs homologias hymōn eis to euangelion tou Christou kai haplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas, dia tes dokimes tes diakonias tautes doxazontes ton Theon epi te hypotage tes homologias hymon eis to euangelion tou Christou kai haploteti tes koinonias eis autous kai eis pantas, dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē hypotagē tēs homologias hymōn eis to euangelion tou christou kai haplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas, dia tes dokimes tes diakonias tautes doxazontes ton theon epi te hypotage tes homologias hymon eis to euangelion tou christou kai haploteti tes koinonias eis autous kai eis pantas, dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas 2 Korintusi 9:13 Al la korintanoj 2 9:13 Toinen kirje korinttilaisille 9:13 2 Corinthiens 9:13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous; Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. 2 Korinther 9:13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle, und durch die Probe dieses Dienstes Gott verherrlicht am Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christus und an dem milden Sinn des Mitteilens gegen sie und alle, 2 Corinzi 9:13 In quanto che, per la prova di questa somministrazione, glorificano Iddio, di ciò che vi sottoponete alla confessione dell’evangelo di Cristo, e comunicate liberalmente con loro, e con tutti. 2 KOR 9:13 2 Corinthians 9:13 고린도후서 9:13 II Corinthios 9:13 Korintiešiem 2 9:13 Antrasis laiðkas korintieèiams 9:13 2 Corinthians 9:13 2 Korintierne 9:13 2 Corintios 9:13 Por la prueba dada por esta ministración, glorificarán a Dios por vuestra obediencia a vuestra confesión del evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos; Por la prueba dada por esta ministración, glorificarán a Dios por la obediencia de ustedes a la confesión del evangelio de Cristo (el Mesías), y por la liberalidad de su contribución para ellos y para todos. Pues por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por vuestra liberal contribución para ellos y para todos; Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos; que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos; 2 Coríntios 9:13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos; 2 Corinteni 9:13 2-е Коринфянам 9:13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, 2 Corinthians 9:13 2 Korinthierbrevet 9:13 2 Wakorintho 9:13 2 Mga Taga-Corinto 9:13 2 โครินธ์ 9:13 2 Korintliler 9:13 2 Коринтяни 9:13 2 Corinthians 9:13 2 Coâ-rinh-toâ 9:13 |