2 Corinthians 6:8
2 Corinthians 6:8
through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;

We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors.

through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;

by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;

By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

through glory and dishonor, through slander and good report; as deceivers yet true;

through honor and dishonor; through ill repute and good repute; perceived as deceivers and yet true,

through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;

By glory and by disgrace, by praise and by reproach, as if deceivers and true,

as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest,

through honour and dishonour, through evil report and good report; as deceivers, and yet as men of the truth;

By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;

By honour and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; as unknown, and yet known;

through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;

by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;

By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men;

by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;

through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true;

2 e Koristasve 6:8
në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 6:8
بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:8
փառքով եւ անպատուութեամբ, վատ համբաւով թէ բարի համբաւով, մոլորեցուցիչներու պէս՝ բայց ճշմարտախօսներ,

2 Corinthianoetara. 6:8
Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.

De Krenter B 6:8
Mir werdnd geert wie gschmaeht, verleumt und prisn. Als Verlaitter stöllnd s üns hin; dennert sein myr waarhaftig.

2 Коринтяни 6:8
всред слава и опозорение, всред укори и похвали; [считани] като измамници, но пак истинни;

歌 林 多 後 書 6:8
榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ;

荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ;

藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲;像是迷惑人的,卻是真誠的;

藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声;像是迷惑人的,却是真诚的;

榮耀羞辱,惡名美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;

荣耀羞辱,恶名美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;

Druga poslanica Korinæanima 6:8
slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti;

Druhá Korintským 6:8
Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní,

2 Korinterne 6:8
ved Ære og Vanære, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere og dog sanddru;

2 Corinthiër 6:8
Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:8
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς·

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς·

διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς

δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις

δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις

δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις

δια δοξης και ατιμιας, δια δυσφημιας και ευφημιας· ως πλανοι και αληθεις·

δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις

δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις

dia doxēs kai atimias, dia dysphēmias kai euphēmias; hōs planoi kai alētheis,

dia doxes kai atimias, dia dysphemias kai euphemias; hos planoi kai aletheis,

dia doxēs kai atimias, dia dysphēmias kai euphēmias; hōs planoi kai alētheis,

dia doxes kai atimias, dia dysphemias kai euphemias; hos planoi kai aletheis,

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

dia doxēs kai atimias dia dusphēmias kai euphēmias ōs planoi kai alētheis

dia doxEs kai atimias dia dusphEmias kai euphEmias Os planoi kai alEtheis

2 Korintusi 6:8
Dicsõség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetõk, és igazak;

Al la korintanoj 2 6:8
per gloro kaj malgloro, per malbonfamo kaj bonfamo; kiel trompantoj, tamen veraj;

Toinen kirje korinttilaisille 6:8
Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,

2 Corinthiens 6:8
dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;

au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;

Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.

2 Korinther 6:8
durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;

durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;

durch Ehre und Schande, durch böse und gute Nachrede: als die da trügen und doch wahr sind,

2 Corinzi 6:8
in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci;

per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;

2 KOR 6:8
dengan kemuliaan dan kehinaan, dengan umpat dan puji; laksana penipu, tetapi juga benar;

2 Corinthians 6:8
ama di teswiɛin n ccan neɣ n lɛaṛ, ama mi heddṛen fell-aɣ medden s lxiṛ neɣ s cceṛ. Nețwaḥseb d ikeddaben ɣas akken ț-țideț i d neqqaṛ,

고린도후서 6:8
영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고

II Corinthios 6:8
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

Korintiešiem 2 6:8
Ar godu un negodu, ar neslavu un labu slavu, it kā viltnieki un tomēr patiesīgi; kā nepazīstami un tomēr zināmi;

Antrasis laiðkas korintieèiams 6:8
gerbiami ir negerbiami, šmeižiami ir giriami, laikomi apgavikais ir teisiais,

2 Corinthians 6:8
I rungia i te kororia, i te honorekore, i te kupu kino, i te kupu pai; me te mea he hunga tinihanga, a he hunga pono ano:

2 Korintierne 6:8
i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue,

2 Corintios 6:8
en honra y en deshonra, en mala fama y en buena fama; como impostores, pero veraces;

en honra y en deshonra, en mala fama y en buena fama; como impostores, pero veraces.

por honra y por deshonra, por mala fama, y por buena fama; como engañadores, pero veraces;

Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad;

por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de la verdad;

2 Coríntios 6:8
por honra e por desonra, por difamação e por boa reputação; tidos por desonestos, mas sendo verdadeiros;

por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;   

2 Corinteni 6:8
în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul;

2-е Коринфянам 6:8
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;

в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;

2 Corinthians 6:8
Shuar shiir Enentßimturmainiakrincha, yajauch Enentßimturmainiakrincha, pΘnker chichartamainiakrincha, yajauch chichartamainiakrincha tuke Yusjai shiir wekaaji. "Wßitruiniawai" turamainiakrincha tuke nekas chichaaji.

2 Korinthierbrevet 6:8
under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga,

2 Wakorintho 6:8
Tuko tayari kupata heshima na kudharauliwa, kulaumiwa na kusifiwa. Twadhaniwa kuwa waongo, kumbe twasema kweli;

2 Mga Taga-Corinto 6:8
Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat;

2 โครินธ์ 6:8
โดยมีเกียรติยศและไร้เกียรติยศ โดยเล่าลือกันว่าชั่วและเล่าลือกันว่าดี เหมือนถูกเขาหาว่าเป็นคนที่ล่อลวงเขาให้หลง แต่ยังเป็นคนสัตย์จริง

2 Korintliler 6:8

2 Коринтяни 6:8
славою і безчестєм, ганьбою і хвалою; яко дуросьвіти, та правдиві;

2 Corinthians 6:8
Nau' raruge' ba ra'une' -kai, nau' ratuntui' ba rabila' -kai, bate monoto katopobago-na Alata'ala mpu'u-kai. Ria to mpo'uli' topebagiu-kai, tapi' makono lolita-kai.

2 Coâ-rinh-toâ 6:8
dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;

2 Corinthians 6:7
Top of Page
Top of Page