2 Corinthians 3:7 Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was, The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses' face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away. Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end, But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was, But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: Now if the ministry of death, chiseled in letters on stones, came with glory, so that the Israelites were not able to look directly at Moses' face because of the glory from his face--a fading glory-- Now if the ministry of death that was inscribed in letters of stone came with such glory that the people of Israel could not gaze on Moses' face (because the glory was fading away from it), But if the ministry that produced death--carved in letters on stone tablets--came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective), But if the ministry of death in The Scripture carved in stone was with glory, so that the children of Israel were not able to gaze at the face of Moses because of the glory of his face ( that which has been canceled ), The ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading. But if the ministry of death in the letter engraved in stones was glorious, so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance which glory was to fade away, But if the ministry of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: But if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void: (But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, a glory which is annulled; But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away: But if the ministration of death, written and engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away; If, however, the service that proclaims death--its code being engraved in writing upon stones--came with glory, so that the children of Israel could not look steadily on the face of Moses because of the brightness of his face--a vanishing brightness; But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away: and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless, 2 e Koristasve 3:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:7 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 2 Corinthianoetara. 3:7 De Krenter B 3:7 2 Коринтяни 3:7 歌 林 多 後 書 3:7 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 , 如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉—— 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸—— 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉,這榮光原是漸漸退去的; 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的; Druga poslanica Korinæanima 3:7 Druhá Korintským 3:7 2 Korinterne 3:7 2 Corinthiër 3:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην, Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην, Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν, εντετυπωμενη εν λιθοις, εγενηθη εν δοξη, ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους Ισραηλ εις το προσωπον Μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου, την καταργουμενην, ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Ei de hē diakonia tou thanatou en grammasin entetypōmenē lithois egenēthē en doxē, hōste mē dynasthai atenisai tous huious Israēl eis to prosōpon Mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn, Ei de he diakonia tou thanatou en grammasin entetypomene lithois egenethe en doxe, hoste me dynasthai atenisai tous huious Israel eis to prosopon Mouseos dia ten doxan tou prosopou autou ten katargoumenen, Ei de hē diakonia tou thanatou en grammasin entetypōmenē lithois egenēthē en doxē, hōste mē dynasthai atenisai tous huious Israēl eis to prosōpon Mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn, Ei de he diakonia tou thanatou en grammasin entetypomene lithois egenethe en doxe, hoste me dynasthai atenisai tous huious Israel eis to prosopon Mouseos dia ten doxan tou prosopou autou ten katargoumenen, ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn ei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn 2 Korintusi 3:7 Al la korintanoj 2 3:7 Toinen kirje korinttilaisille 3:7 2 Corinthiens 3:7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; 2 Korinther 3:7 So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört, Wenn aber der Dienst des Todes, mit seiner Buchstabenschrift auf Stein, von solcher Herrlichkeit war, daß die Söhne Israel nicht vermochten dem Moses ins Angesicht zu sehen, wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die doch vergänglich war: 2 Corinzi 3:7 Ora, se il ministerio della morte, che non era se non in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d’Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto la qual però dovea essere annullata, 2 KOR 3:7 2 Corinthians 3:7 고린도후서 3:7 II Corinthios 3:7 Korintiešiem 2 3:7 Antrasis laiðkas korintieèiams 3:7 2 Corinthians 3:7 2 Korintierne 3:7 2 Corintios 3:7 Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, que se desvanecía, Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los Israelitas no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, la cual se desvanecía, Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer, Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fué con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés á causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fue para gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, 2 Coríntios 3:7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo, 2 Corinteni 3:7 2-е Коринфянам 3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- 2 Corinthians 3:7 2 Korinthierbrevet 3:7 2 Wakorintho 3:7 2 Mga Taga-Corinto 3:7 2 โครินธ์ 3:7 2 Korintliler 3:7 2 Коринтяни 3:7 2 Corinthians 3:7 2 Coâ-rinh-toâ 3:7 |