2 Corinthians 3:5
2 Corinthians 3:5
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.

It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.

Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,

Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,

Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

It is not that we are competent in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our competence is from God.

By ourselves we are not qualified to claim that anything comes from us. Rather, our credentials come from God,

Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,

Not that we are sufficient to think anything as from ourselves, but our power is from God,

By ourselves we are not qualified in any way to claim that we can do anything. Rather, God makes us qualified.

Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves, but our sufficiency is of God,

Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our sufficiency is of God;

Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.

not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency is of God;

not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God;

not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God.

not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;

not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency is of God,

2 e Koristasve 3:5
jo se jemi të aftë prej vetiu të kuptojmë ndonjë gjë sikur vjen nga vetja jonë, por aftësia jonë vjen nga Perëndia,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:5
ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5
Ո՛չ թէ մենք մեզմէ ընդունակ ենք մտածել որեւէ բան՝ որպէս թէ մեզմէ, հապա մեր ընդունակութիւնը Աստուծմէ է:

2 Corinthianoetara. 3:5
Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.

De Krenter B 3:5
Aber dyrzue faehig sein myr nit von üns aus - dös gaeb s aau gar nit -, sundern aus n Herrgot.

2 Коринтяни 3:5
Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога,

歌 林 多 後 書 3:5
並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。

并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。

並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。

并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。

並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。

并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。

Druga poslanica Korinæanima 3:5
Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga.

Druhá Korintským 3:5
Ne že bychom dostateční byli mysliti něco sami z sebe, jakožto sami z sebe, ale dostatečnost naše z Boha jest.

2 Korinterne 3:5
ikke at vi af os selv ere dygtige til at udtænke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,

2 Corinthiër 3:5
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5
οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ αὑτῶν / ἑαυτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ·

οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,

οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ·

οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ' ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ

ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων, αλλ η ικανοτης ημων εκ του Θεου·

ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

ουχ οτι αφ εαυτων ικανοι εσμεν λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου

ouch hoti aph’ heautōn hikanoi esmen logisasthai ti hōs ex heautōn, all’ hē hikanotēs hēmōn ek tou Theou,

ouch hoti aph’ heauton hikanoi esmen logisasthai ti hos ex heauton, all’ he hikanotes hemon ek tou Theou,

ouch hoti aph' heautōn hikanoi esmen logisasthai ti hōs ex hautōn, all' hē hikanotēs hēmōn ek tou theou,

ouch hoti aph' heauton hikanoi esmen logisasthai ti hos ex hauton, all' he hikanotes hemon ek tou theou,

ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautōn logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti ikanoi esmen aph eautOn logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

ouch oti aph eautōn ikanoi esmen logisasthai ti ōs ex eautōn all ē ikanotēs ēmōn ek tou theou

ouch oti aph eautOn ikanoi esmen logisasthai ti Os ex eautOn all E ikanotEs EmOn ek tou theou

2 Korintusi 3:5
Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:

Al la korintanoj 2 3:5
ne kvazaux ni tauxgas ion fari per ni mem, sed nia tauxgeco estas el Dio,

Toinen kirje korinttilaisille 3:5
Ei niin, että me olemme itse meistämme soveliaat jotakin ajattelemaan, niinkuin itse meistämme, vaan jos me olemme johonkuhun soveliaat, niin on se Jumalalta,

2 Corinthiens 3:5
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,

Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.

Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;

2 Korinther 3:5
Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,

nicht daß wir von uns selbst aus fähig wären, mit eigenen Gedanken; sondern was wir können, kommt von Gott,

2 Corinzi 3:5
Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi;

Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;

2 KOR 3:5
Bukan pula kami ini sendiri pandai akan mengira barang sesuatu dengan kepandaian sendiri, melainkan kepandaian kami itu datang daripada Allah.

2 Corinthians 3:5
Ur nezmir ara a d-nini belli d nukni i gxeddmen ccɣel-agi s tezmert-nneɣ lameɛna d Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken tazmert deg wayen akk i nxeddem.

고린도후서 3:5
우리가 무슨 일이든지 우리에게서 난 것같이 생각하여 스스로 만족할 것이 아니니 우리의 만족은 오직 하나님께로서 났느니라

II Corinthios 3:5
non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est

Korintiešiem 2 3:5
Ne tāpēc, ka mēs būtu no sevis spējīgi domāt it kā no sevis, bet mūsu spējas ir no Dieva.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:5
Ne todėl, kad būtume patys tinkami ką nors sumanyti tarytum iš savęs, bet mūsų tinkamumas iš Dievo,

2 Corinthians 3:5
He teka kei a matou ake te tikanga mo te whakaaro ki tetahi aha, me te mea na matou ake ano; engari na te Atua matou i whai tikanga ai;

2 Korintierne 3:5
ikke at vi av oss selv duer til å uttenke noget som av oss selv, men vår duelighet er av Gud,

2 Corintios 3:5
no que seamos suficientes en nosotros mismos para pensar que cosa alguna procede de nosotros, sino que nuestra suficiencia es de Dios,

No que seamos suficientes en nosotros mismos para pensar que cosa alguna procede de nosotros, sino que nuestra suficiencia es de Dios,

no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;

No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;

2 Coríntios 3:5
Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.

não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,   

2 Corinteni 3:5
Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu,

2-е Коринфянам 3:5
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.

2 Corinthians 3:5
Ju nΘkaji; imia iik penkΘ tujinkiaitji. Antsu ii T·rajnia nu Yus ni kakarmarin S·ramkurin T·raji.

2 Korinthierbrevet 3:5
Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud,

2 Wakorintho 3:5
Si kwamba sisi tunaweza kufanya chochote kwa nguvu zetu wenyewe, ila uwezo wetu wote hutoka kwa Mungu:

2 Mga Taga-Corinto 3:5
Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios;

2 โครินธ์ 3:5
มิใช่เราจะคิดถือว่าสิ่งหนึ่งสิ่งใดเกิดจากความสามารถของเราเอง แต่ว่าความสามารถของเรามาจากพระเจ้า

2 Korintliler 3:5
Herhangi bir şeyi kendi başarımız olarak saymaya yeterliyiz demek istemiyorum; bizi yeterli kılan Tanrıdır.

2 Коринтяни 3:5
бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,

2 Corinthians 3:5
Uma ki'uli' wae, kipakule' moto ngkamu bago toi. Uma ngkai pakulea' -kai moto, Alata'ala-hana to mpowai' -kai pakulea'.

2 Coâ-rinh-toâ 3:5
không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;

2 Corinthians 3:4
Top of Page
Top of Page