2 Corinthians 3:4
2 Corinthians 3:4
Such confidence we have through Christ before God.

We are confident of all this because of our great trust in God through Christ.

Such is the confidence that we have through Christ toward God.

Such confidence we have through Christ toward God.

And such trust have we through Christ to God-ward:

We have this kind of confidence toward God through Christ.

Such is the confidence that we have in God through the Messiah.

Now we have such confidence in God through Christ.

But in this way we have trust in The Messiah toward God,

Christ gives us confidence about you in God's presence.

And such trust we have through the Christ towards God:

And such trust have we through Christ toward God:

And such trust have we through Christ to God-ward:

And such confidence have we through Christ to God-ward:

And such confidence we have, through Christ, towards God.

And such confidence have we through the Christ towards God:

And such confidence have we through Christ to God-ward:

And such trust we have through Christ toward God.

Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God;

Such confidence we have through Christ toward God;

and such trust we have through the Christ toward God,

2 e Koristasve 3:4
Dhe këtë besim ne e kemi në Perëndinë me anë të Krishtit;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:4
ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:4
Մենք այսպիսի վստահութիւն ունինք Աստուծոյ վրայ՝ Քրիստոսի միջոցով:

2 Corinthianoetara. 3:4
Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.

De Krenter B 3:4
Mir sagnd dös, weil myr durch n Kristn ganz auf n Herrgot traund.

2 Коринтяни 3:4
Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа.

歌 林 多 後 書 3:4
我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。

我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。

我們藉著基督,對神有這樣的確信,

我们藉着基督,对神有这样的确信,

我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。

Druga poslanica Korinæanima 3:4
Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga.

Druhá Korintským 3:4
Doufání pak takové máme skrze Krista k Bohu,

2 Korinterne 3:4
Men en saadan Tillid have vi til Gud ved Kristus,

2 Corinthiër 3:4
En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν.

πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν·

Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του Χριστου προς τον Θεον·

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον

πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον

Pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou Christou pros ton Theon.

Pepoithesin de toiauten echomen dia tou Christou pros ton Theon.

Pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon.

Pepoithesin de toiauten echomen dia tou christou pros ton theon.

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithēsin de toiautēn echomen dia tou christou pros ton theon

pepoithEsin de toiautEn echomen dia tou christou pros ton theon

2 Korintusi 3:4
Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van.

Al la korintanoj 2 3:4
Kaj tian fidon ni havas per Kristo al Dio;

Toinen kirje korinttilaisille 3:4
Mutta senkaltainen uskallus on meillä Kristuksen kautta Jumalan puoleen.

2 Corinthiens 3:4
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:

Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.

Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.

2 Korinther 3:4
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.

Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.

Solche Zuversicht haben wir durch den Christus zu Gott;

2 Corinzi 3:4
E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio.

Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.

2 KOR 3:4
Maka pengharapan yang sedemikian itu kepada Allah, kami peroleh dengan berkat Kristus.

2 Corinthians 3:4
Lețkal-agi i nesɛa deg wayen i d-nenna, yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, s Lmasiḥ.

고린도후서 3:4
우리가 그리스도로 말미암아 하나님을 향하여 이같은 확신이 있으니

II Corinthios 3:4
fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum

Korintiešiem 2 3:4
Bet tāda paļāvība mums ir uz Dievu caur Kristu;

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:4
Tokį pasitikėjimą Dievu mes turime per Kristų.

2 Corinthians 3:4
Ko tenei tu whakaaro o matou u tonu ki ta te Atua, he mea na te Karaiti:

2 Korintierne 3:4
Men en sådan tillit har vi til Gud ved Kristus,

2 Corintios 3:4
Y esta confianza tenemos hacia Dios por medio de Cristo:

Esta confianza tenemos hacia Dios por medio de Cristo.

Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;

Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:

Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios;

2 Coríntios 3:4
E é por intermédio de Cristo que temos tamanha confiança em Deus.

E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;   

2 Corinteni 3:4
Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos.

2-е Коринфянам 3:4
Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,

2 Corinthians 3:4
Kame Krφstunu asar, Yus Enentßimta asar, nusha Tφminiaitji, taji.

2 Korinthierbrevet 3:4
En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud.

2 Wakorintho 3:4
Tunaweza kusema hayo kwa sababu ya tumaini letu tulilo nalo kwa Mungu kwa njia ya Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 3:4
At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo:

2 โครินธ์ 3:4
และเรามีความไว้ใจในพระเจ้าโดยพระคริสต์อย่างนั้น

2 Korintliler 3:4
Mesih sayesinde Tanrıya böyle bir güvenimiz vardır.

2 Коринтяни 3:4
Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,

2 Corinthians 3:4
Pai' daho' -kai mpotompo'wiwi woto-kai moto hewa toe-e, apa' mposarumaka Alata'ala-kai, pai' Kristus to mpopelihi-kai jadi' topobago-na.

2 Coâ-rinh-toâ 3:4
Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:

2 Corinthians 3:3
Top of Page
Top of Page