2 Corinthians 3:15 Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. Yes, even today when they read Moses' writings, their hearts are covered with that veil, and they do not understand. Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts. But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart; But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. Even to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts, Yet even to this day, when Moses is read, a veil covers their hearts. But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds, And until today, whenever Moses is read, the veil is laid over their heart, Yet, even today, when they read the books of Moses, a veil covers their minds. But even unto this day when Moses is read, the veil is upon their heart. But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their hearts. But even to this day, when Moses is read, the veil is on their heart. But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts. But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart. but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, 2 e Koristasve 3:15 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:15 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 2 Corinthianoetara. 3:15 De Krenter B 3:15 2 Коринтяни 3:15 歌 林 多 後 書 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。 的確,直到今天,摩西書無論什麼時候被誦讀,那帕子仍然蓋在他們的心上。 的确,直到今天,摩西书无论什么时候被诵读,那帕子仍然盖在他们的心上。 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 Druga poslanica Korinæanima 3:15 Druhá Korintským 3:15 2 Korinterne 3:15 2 Corinthiër 3:15 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· Ἀλλ’ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· ἀλλ’ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται αλλ εως σημερον, ηνικα αναγινωσκεται Μωσης, καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται. αλλ εως σημερον ηνικα αναγινωσκεται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται αλλ εως σημερον ηνικα αν αναγινωσκηται μωυσης καλυμμα επι την καρδιαν αυτων κειται all’ heōs sēmeron hēnika an anaginōskētai Mōusēs kalymma epi tēn kardian autōn keitai; all’ heos semeron henika an anaginosketai Mouses kalymma epi ten kardian auton keitai; all' heōs sēmeron hēnika an anaginōskētai Mōusēs kalymma epi tēn kardian autōn keitai; all' heos semeron henika an anaginosketai Mouses kalymma epi ten kardian auton keitai; all eōs sēmeron ēnika an anaginōskētai mōusēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika an anaginOskEtai mOusEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai all eōs sēmeron ēnika anaginōsketai mōusēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika anaginOsketai mOusEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai all eōs sēmeron ēnika anaginōsketai mōsēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika anaginOsketai mOsEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai all eōs sēmeron ēnika anaginōsketai mōsēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika anaginOsketai mOsEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai all eōs sēmeron ēnika an anaginōskētai mōusēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika an anaginOskEtai mOusEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai all eōs sēmeron ēnika an anaginōskētai mōusēs kalumma epi tēn kardian autōn keitai all eOs sEmeron Enika an anaginOskEtai mOusEs kalumma epi tEn kardian autOn keitai 2 Korintusi 3:15 Al la korintanoj 2 3:15 Toinen kirje korinttilaisille 3:15 2 Corinthiens 3:15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. 2 Korinther 3:15 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. Ja bis heute, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke über ihrem Herzen. 2 Corinzi 3:15 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro. 2 KOR 3:15 2 Corinthians 3:15 고린도후서 3:15 II Corinthios 3:15 Korintiešiem 2 3:15 Antrasis laiðkas korintieèiams 3:15 2 Corinthians 3:15 2 Korintierne 3:15 2 Corintios 3:15 Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones; Y hasta el día de hoy, cada vez que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones. Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 2 Coríntios 3:15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles. 2 Corinteni 3:15 2-е Коринфянам 3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; 2 Corinthians 3:15 2 Korinthierbrevet 3:15 2 Wakorintho 3:15 2 Mga Taga-Corinto 3:15 2 โครินธ์ 3:15 2 Korintliler 3:15 2 Коринтяни 3:15 2 Corinthians 3:15 2 Coâ-rinh-toâ 3:15 |