2 Corinthians 3:14 But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. But the people's minds were hardened, and to this day whenever the old covenant is being read, the same veil covers their minds so they cannot understand the truth. And this veil can be removed only by believing in Christ. But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away. But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ. But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. but their minds were closed. For to this day, at the reading of the old covenant, the same veil remains; it is not lifted, because it is set aside only in Christ. However, their minds were hardened, for to this day the same veil is still there when they read the old covenant. Only in union with the Messiah is that veil removed. But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away. But they were blinded in their understanding; for until today whenever the Old Testament is read, that veil remains over them, and it is not revealed that it is being abolished by The Messiah. However, their minds became closed. In fact, to this day the same veil is still there when they read the Old Testament. It isn't removed, because only Christ can remove it. (And thus their senses became hardened, for until this day remains the same veil not uncovered in the reading of the old testament, which veil is taken away in Christ. But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old covenant; which veil is done away in Christ. But their minds were blinded: for until this day remains the same veil not taken away in the reading of the old testament; which veil is done away in Christ. but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ. But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled. but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth unlifted; which veil is done away in Christ. But their minds were blinded: for until this day the same vail remaineth untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. Nay, their minds were made dull; for to this very day during the reading of the book of the ancient Covenant, the same veil remains unlifted, because it is only in Christ that it is to be abolished. But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away. but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless -- 2 e Koristasve 3:14 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:14 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:14 2 Corinthianoetara. 3:14 De Krenter B 3:14 2 Коринтяни 3:14 歌 林 多 後 書 3:14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。 可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有在基督裡才被除去。 可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有在基督里才被除去。 但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去;這帕子在基督裡已經廢去了。 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。 Druga poslanica Korinæanima 3:14 Druhá Korintským 3:14 2 Korinterne 3:14 2 Corinthiër 3:14 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:14 ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν χριστῷ καταργεῖται. ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων· αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον, ο τι εν Χριστω καταργειται. αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται αλλα επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον ημερας το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον οτι εν χριστω καταργειται alla epōrōthē ta noēmata autōn. achri gar tēs sēmeron hēmeras to auto kalymma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei, mē anakalyptomenon, hoti en Christō katargeitai; alla eporothe ta noemata auton. achri gar tes semeron hemeras to auto kalymma epi te anagnosei tes palaias diathekes menei, me anakalyptomenon, hoti en Christo katargeitai; alla epōrōthē ta noēmata autōn. achri gar tēs sēmeron hēmeras to auto kalymma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakalyptomenon, hoti en Christō katargeitai, alla eporothe ta noemata auton. achri gar tes semeron hemeras to auto kalymma epi te anagnosei tes palaias diathekes menei me anakalyptomenon, hoti en Christo katargeitai, alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai all epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon o ti en christō katargeitai all epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon o ti en christO katargeitai alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai alla epōrōthē ta noēmata autōn achri gar tēs sēmeron ēmeras to auto kalumma epi tē anagnōsei tēs palaias diathēkēs menei mē anakaluptomenon oti en christō katargeitai alla epOrOthE ta noEmata autOn achri gar tEs sEmeron Emeras to auto kalumma epi tE anagnOsei tEs palaias diathEkEs menei mE anakaluptomenon oti en christO katargeitai 2 Korintusi 3:14 Al la korintanoj 2 3:14 Toinen kirje korinttilaisille 3:14 2 Corinthiens 3:14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. 2 Korinther 3:14 sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört; Aber ihre Gedanken sind verstockt worden. Denn bis auf den heutigen Tag liegt eben die nämliche Hülle auf der Vorlesung des alten Bundes, und bleibt damit verhüllt, daß er in Christus abgethan ist. 2 Corinzi 3:14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo. 2 KOR 3:14 2 Corinthians 3:14 고린도후서 3:14 II Corinthios 3:14 Korintiešiem 2 3:14 Antrasis laiðkas korintieèiams 3:14 2 Corinthians 3:14 2 Korintierne 3:14 2 Corintios 3:14 Pero el entendimiento de ellos se endureció; porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado. Pero el entendimiento de ellos se endureció. Porque hasta el día de hoy, en la lectura del antiguo pacto (testamento) el mismo velo permanece sin alzarse, pues sólo en Cristo es quitado. Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió. Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado. (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual en Cristo es quitado. 2 Coríntios 3:14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido; 2 Corinteni 3:14 2-е Коринфянам 3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. 2 Corinthians 3:14 2 Korinthierbrevet 3:14 2 Wakorintho 3:14 2 Mga Taga-Corinto 3:14 2 โครินธ์ 3:14 2 Korintliler 3:14 2 Коринтяни 3:14 2 Corinthians 3:14 2 Coâ-rinh-toâ 3:14 |