2 Corinthians 3:13
2 Corinthians 3:13
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.

We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.

not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.

and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the end of what was fading away,

not like Moses, who kept covering his face with a veil to keep the people of Israel from gazing at the end of what was fading away.

and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.

And not as Moses who had laid a veil over his face, so that the children of Israel would not gaze at the termination of that which was ceasing.

We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn't want the people of Israel to see the glory fading away.

And not as Moses, who put a veil over his face, that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of that glory which was to fade away:

And not as Moses, who put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly see the end of that which is abolished:

And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void.

and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.

and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:

And not as Moses, who put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished:

who used to throw a veil over his face to hide from the gaze of the children of Israel the passing away of what was but transitory.

and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn't look steadfastly on the end of that which was passing away.

and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless,

2 e Koristasve 3:13
dhe jo si Moisiu, i cili vinte një vel mbi fytyrën e vet, që bijtë e Izraelit të mos vështronin me sy fundin e asaj që duhej të anullohej.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:13
وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:13
ո՛չ թէ ինչպէս Մովսէս, որ ծածկոց կը դնէր իր երեսին վրայ՝ որպէսզի Իսրայէլի որդիները ակնապիշ չնայէին ոչնչանալու սահմանուածին վախճանին:

2 Corinthianoetara. 3:13
Eta ez gara Moysez beçala ceinec estalquia emaiten baitzuen bere beguitharte gainean, Israeleco haourréc abolitu behar cenaren finera beha ezleçatençát.

De Krenter B 3:13
Mir seind nit wie dyr Mosen, der was syr s Gsicht gverhöngt, dyrmit d Isryheeler nit saahend, wie sein Glanz naachließ.

2 Коринтяни 3:13
и не сме като Моисея, който туряше покривало на лицето си, за да не могат израилтяните да гледат изчезването на това, което преминаваше.

歌 林 多 後 書 3:13
不 像 摩 西 將 帕 子 蒙 在 臉 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 將 廢 者 的 結 局 。

不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。

我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。

我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。

不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。

Druga poslanica Korinæanima 3:13
a ne kao Mojsije koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga.

Druhá Korintským 3:13
A ne jako Mojžíš, kterýž kladl zástření na tvář svou, aby nepatřili synové Izraelští k cíli té věci pomíjející.

2 Korinterne 3:13
og gøre ikke som Moses, der lagde et Dække over sit Ansigt, for at Israels Børn ikke skulde fæste Øjet paa, at det, der forsvandt, fik Ende.

2 Corinthiër 3:13
En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht legde, opdat de kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:13
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·

καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου

και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

και ου καθαπερ μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

και ου καθαπερ Μωσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου, προς το μη ατενισαι τους υιους Ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου·

και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον εαυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

και ου καθαπερ μωυσης ετιθει καλυμμα επι το προσωπον αυτου προς το μη ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το τελος του καταργουμενου

kai ou kathaper Mōusēs etithei kalymma epi to prosōpon autou, pros to mē atenisai tous huious Israēl eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper Mouses etithei kalymma epi to prosopon autou, pros to me atenisai tous huious Israel eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper Mōusēs etithei kalymma epi to prosōpon autou, pros to mē atenisai tous huious Israēl eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper Mouses etithei kalymma epi to prosopon autou, pros to me atenisai tous huious Israel eis to telos tou katargoumenou.

kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mōsēs etithei kalumma epi to prosōpon eautou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOsEs etithei kalumma epi to prosOpon eautou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mōusēs etithei kalumma epi to prosōpon autou pros to mē atenisai tous uious israēl eis to telos tou katargoumenou

kai ou kathaper mOusEs etithei kalumma epi to prosOpon autou pros to mE atenisai tous uious israEl eis to telos tou katargoumenou

2 Korintusi 3:13
És nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét.

Al la korintanoj 2 3:13
kaj ne kiel Moseo, kiu metis vualon sur sian vizagxon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu gxis finigxo de tio, kio estis forpasanta;

Toinen kirje korinttilaisille 3:13
Ja emme tee niinkuin Moses, joka kasvoillensa peitteen pani, ettei Israelin lapset taitaneet sen loppua katsoa, joka katoo.

2 Corinthiens 3:13
et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.

et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.

Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.

2 Korinther 3:13
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.

und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;

Nicht wie Moses, der eine Hülle über sein Antlitz deckte, damit die Söhne Israel nicht hineinsehen sollten in das Ende dessen, was zu nichte wird.

2 Corinzi 3:13
e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sulla faccia, perché i figliuoli d’Israele non fissassero lo sguardo nella fine di ciò che doveva sparire.

E non facciamo come Mosè, il quale si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d’Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.

2 KOR 3:13
dan bukanlah seperti Musa yang berselubung, supaya bani Israel jangan dapat merenung kesudahan hal yang akan lenyap itu.

2 Corinthians 3:13
nukni ur nelli ara am Sidna Musa yețɣummun udem-is iwakken ur țwalin ara wat Isṛail lɛaḍima-nni ur nețdum ara.

고린도후서 3:13
우리는 모세가 이스라엘 자손들로 장차 없어질 것의 결국을 주목치 못하게 하려고 수건을 그 얼굴에 쓴 것같이 아니하노라

II Corinthios 3:13
et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur

Korintiešiem 2 3:13
Un ne kā Mozus, kas apsedza savu vaigu, lai Izraēļa bērni neredzētu viņa sejā to, kam jāizzūd.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:13
ne kaip Mozė, kuris ant veido užsileisdavo gaubtuvą, kad Izraelio vaikai nepamatytų to, kas praeina.

2 Corinthians 3:13
Kahore ano e pera me Mohi i maka nei i te hipoki ki tona mata, kei titiro matatau atu nga tama a Iharaira ki te tukunga iho o te mea e memeha haere ana:

2 Korintierne 3:13
og gjør ikke som Moses, som la et dekke over sitt åsyn, forat Israels barn ikke skulde skue enden av det som svant.

2 Corintios 3:13
y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los hijos de Israel no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

Y no somos como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro para que los Israelitas no fijaran su vista en el fin de aquello que había de desvanecerse.

y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.

Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.

y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer.

2 Coríntios 3:13
Não somos como Moisés, que se cobria com um véu sobre a face para que os filhos de Israel não observassem que o resplendor em seu rosto estava se dissipando.

E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;   

2 Corinteni 3:13
şi nu facem ca Moise, care îşi punea o măhramă peste faţă, pentruca fiii lui Israel să nu-şi pironească ochii asupra sfîrşitului a ceeace era trecător.

2-е Коринфянам 3:13
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

а не так, как Моисей, [который] полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.

2 Corinthians 3:13
Muisais T·ramia N·tiksarik T·ratsji. Ii uuntri Israer-shuar ni yapin wincha ajas menkaan Wßinkiarain tusa tarachjai ni yapin Muisaiska nukumakmiayi.

2 Korinthierbrevet 3:13
och göra icke såsom Moses, vilken hängde ett täckelse för sitt ansikte, så att Israels barn icke kunde se huru det som var försvinnande tog en ände.

2 Wakorintho 3:13
Sisi hatufanyi kama Mose ambaye alilazimika kuufunika uso wake kwa kitambaa ili watu wa Israeli wasiuone ule mwisho wa mng'ao uliokuwa unafifia.

2 Mga Taga-Corinto 3:13
At hindi gaya ni Moises, na nagtalukbong ng kaniyang mukha upang ang mga anak ni Israel ay huwag magsititig sa katapusan niyaong lumilipas:

2 โครินธ์ 3:13
และไม่เหมือนโมเสสที่เอาผ้าคลุมหน้าไว้ เพื่อไม่ให้ชนอิสราเอลเพ่งดูความเสื่อมของรัศมีที่ค่อยๆจางไปนั้น

2 Korintliler 3:13
Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

2 Коринтяни 3:13
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого.

2 Corinthians 3:13
Uma ria to kiwunii'. Uma-kai hewa nabi Musa owi, to mpowuni lio-na hante karamua-na. Nakaramuai lio-na bona to Yahudi uma mpohiloi pehini-na to mo'uncu moto duu' -na ora.

2 Coâ-rinh-toâ 3:13
chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.

2 Corinthians 3:12
Top of Page
Top of Page