2 Corinthians 3:10
2 Corinthians 3:10
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.

In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.

Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.

For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.

In fact, that which once had glory lost its glory, because the other glory surpassed it.

For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.

For that which was glorified was not even glorious by comparison to that excellent glory.

In fact, the ministry that brings punishment lost its glory because of the superior glory of the other ministry.

For even that which was so glorious had no glory in this respect, in comparison with the glory that excels.

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excels.

For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.

For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.

For also that which was glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.

For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.

For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.

for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;

2 e Koristasve 3:10
Sepse ç'ka është lavdëruar nuk është lavdëruar nga kjo pikëpamje, për shkak të asaj lavdie që e kapërcen çdo masë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:10
فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:10
որովհետեւ ինչ որ փառաւոր եղած էր՝ ա՛լ փառք չունէր այս կապակցութեամբ, զինք գերազանցող փառքին պատճառով:

2 Corinthianoetara. 3:10
Ecen glorificatu içan dena-ere, ezta glorificatu içan respectu hunez, erran nahi da, excellentago den gloriaren causaz.

De Krenter B 3:10
Aigntlich kan bei n Altn Bund von Herrlichkeit kain Röd sein, weil der vor dyr Herrlichkeit von n Neuen ganz verblasst.

2 Коринтяни 3:10
(И наистина, онова, което е било прославено, изгуби славата си в това отношение, поради славата, която превъзхожда).

歌 林 多 後 書 3:10
那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ;

那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ;

事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。

事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。

那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。

那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。

Druga poslanica Korinæanima 3:10
I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom.

Druhá Korintským 3:10
Nebo to, což oslaveno bylo, aniž oslaveno bylo v té částce, u přirovnání převýšené slávy nového přisluhování.

2 Korinterne 3:10
Ja, det herlige er jo i dette Tilfælde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu større Herlighed.

2 Corinthiër 3:10
Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van deze uitnemende heerlijkheid.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10
καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·

Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

και γαρ ουδε δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει, ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης.

και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει ενεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

και γαρ ου δεδοξασται το δεδοξασμενον εν τουτω τω μερει εινεκεν της υπερβαλλουσης δοξης

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei heineken tēs hyperballousēs doxēs.

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en touto to merei heineken tes hyperballouses doxes.

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei heineken tēs hyperballousēs doxēs;

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en touto to merei heineken tes hyperballouses doxes;

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eneken tēs uperballousēs doxēs

kai gar oude dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eneken tEs uperballousEs doxEs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutō tō merei eineken tēs uperballousēs doxēs

kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutO tO merei eineken tEs uperballousEs doxEs

2 Korintusi 3:10
Sõt a dicsõített nem is dicsõséges ebben a részben az õt meghaladó dicsõség miatt.

Al la korintanoj 2 3:10
CXar vere tio, kio havis gloron, ne estis glorigita en cxi tiu rilato, pro la superabunda gloro.

Toinen kirje korinttilaisille 3:10
Sillä se toinen, joka kirkastettu oli, ei ole ensinkään kirkkaudeksi luettava, sen ylönpalttisen kirkkauden suhteen.

2 Corinthiens 3:10
Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.

Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.

Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.

2 Korinther 3:10
Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.

Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit.

Ja, die Herrlichkeit auf jener Seite verschwindet vor der überwältigenden Herrlichkeit.

2 Corinzi 3:10
Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo;

Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.

2 KOR 3:10
Karena dengan sebenarnya yang dahulu dimuliakan itu, bukanlah dimuliakan di dalam hal ini, dari sebab kemuliaan inilah, yang terlampau sangat itu.

2 Corinthians 3:10
Nezmer a d-nini : anda ara d tban tmanegt icceɛceɛen zik-nni zdat tin n tura ? Tuɣal d ulac !

고린도후서 3:10
영광되었던 것이 더 큰 영광을 인하여 이에 영광될 것이 없으나

II Corinthios 3:10
nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam

Korintiešiem 2 3:10
Toreizējā godība vairs nav godība šīs pārlieku lielās godības dēļ.

Antrasis laiðkas korintieèiams 3:10
Tai, kas buvo šlovinga, visai nešlovinga, lyginant su visa pranokstančia šlove.

2 Corinthians 3:10
He pono hoki, kahore te mea i whakakororiatia i whai kororia i tenei wahi, ara na te kororia e hira rawa nei.

2 Korintierne 3:10
for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet.

2 Corintios 3:10
Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa.

Pues en verdad, lo que tenía gloria, en este caso no tiene gloria por razón de la gloria que lo sobrepasa.

Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.

Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.

Porque lo que fue tan glorioso, en esta parte ni aun fue glorioso, en comparación con la excelente gloria.

2 Coríntios 3:10
Porquanto o que no passado foi glorioso, agora não tem o mesmo esplendor, quando comparado com essa glória insuperável.

Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.   

2 Corinteni 3:10
Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n'a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult.

2-е Коринфянам 3:10
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .

То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы [последующего].

2 Corinthians 3:10
Iista; yamaram ana nu Imiß shiir asa, yaunchu wincha amia N·naka mushatmamtikiui.

2 Korinthierbrevet 3:10
Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet.

2 Wakorintho 3:10
Sasa utukufu mkuu zaidi umechukua nafasi ya ule utukufu uliokuja hapo awali, ambao fahari yake imekwisha toweka.

2 Mga Taga-Corinto 3:10
Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana.

2 โครินธ์ 3:10
อันที่จริงรัศมีซึ่งได้ทรงประทานให้นั้นก็อับแสงไปแล้ว เพราะถูกรัศมีอันเลิศประเสริฐนั้นได้ส่องข่มเสียหมด

2 Korintliler 3:10
Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.

2 Коринтяни 3:10
Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.

2 Corinthians 3:10
Bohe moto kabaraka' -na Pojanci to ri'ulu. Tapi' ane tapopohibalia baraka' toe hante baraka' Pojanci to bo'u, ma'ala ta'uli': to ri'ulu uma-pi ria kabaraka' -na.

2 Coâ-rinh-toâ 3:10
Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;

2 Corinthians 3:9
Top of Page
Top of Page