2 Corinthians 13:7 Now we pray to God that you will not do anything wrong--not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won't need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come--even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority. But we pray to God that you may not do wrong—not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed. Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. Now we pray to God that you do nothing wrong--not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail. We pray to God that you will not do anything wrong—not to show that we have not failed the test, but so that you may do what is right, even if we seem to have failed. Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test. But I ask of God that nothing evil shall be in you, so that our proofs may appear, but that you would be doing good, and we may be as if worthless. We pray to God that you won't do anything wrong. It's not that we want to prove that we've passed the test. Rather, we want you to do whatever is right, even if we seem to have failed. Now I pray to God that ye do no evil, not that we should appear approved, but that ye should do that which is good, though we be as reprobates. Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as failures. Now I pray to God that you do no evil; not that we should appear approved, but that you should do that which is honest, though we be as reprobates. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate. Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates. But we pray to God that ye may do nothing evil; not that we may appear approved, but that ye may do what is right, and we be as reprobates. Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honourable, though we be as reprobate. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we should be as reprobates. And our prayer to God is that you may do nothing wrong; not in order that our sincerity may be demonstrated, but that you may do what is right, even though our sincerity may seem to be doubtful. Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate. and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved; 2 e Koristasve 13:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 13:7 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 13:7 2 Corinthianoetara. 13:7 De Krenter B 13:7 2 Коринтяни 13:7 歌 林 多 後 書 13:7 我 们 求 神 , 叫 你 们 一 件 恶 事 都 不 做 ; 这 不 是 要 显 明 我 们 是 蒙 悦 纳 的 , 是 要 你 们 行 事 端 正 , 任 凭 人 看 我 们 是 被 弃 绝 的 罢 ! 我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。 我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。 我們求神叫你們一件惡事都不做。這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正;任憑人看我們是被棄絕的吧! 我们求神叫你们一件恶事都不做。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正;任凭人看我们是被弃绝的吧! Druga poslanica Korinæanima 13:7 Druhá Korintským 13:7 2 Korinterne 13:7 2 Corinthiër 13:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:7 εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. Εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὔχομαι δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὐχόμαι δὲ πρὸς τὸν Θεὸν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. εὐχόμαι δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν ευχομεθα δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν ευχομεθα δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν ευχομαι δε προς τον Θεον, μη ποιησαι υμας κακον μηδεν, ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν, αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε, ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν. ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν ευχομεθα δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν euchometha de pros ton Theon mē poiēsai hymas kakon mēden, ouch hina hēmeis dokimoi phanōmen, all’ hina hymeis to kalon poiēte, hēmeis de hōs adokimoi ōmen. euchometha de pros ton Theon me poiesai hymas kakon meden, ouch hina hemeis dokimoi phanomen, all’ hina hymeis to kalon poiete, hemeis de hos adokimoi omen. euchometha de pros ton theon mē poiēsai hymas kakon mēden, ouch hina hēmeis dokimoi phanōmen, all' hina hymeis to kalon poiēte, hēmeis de hōs adokimoi ōmen. euchometha de pros ton theon me poiesai hymas kakon meden, ouch hina hemeis dokimoi phanomen, all' hina hymeis to kalon poiete, hemeis de hos adokimoi omen. euchometha de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchometha de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen euchomai de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchomai de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen euchomai de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchomai de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen euchomai de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchomai de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen euchometha de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchometha de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen euchometha de pros ton theon mē poiēsai umas kakon mēden ouch ina ēmeis dokimoi phanōmen all ina umeis to kalon poiēte ēmeis de ōs adokimoi ōmen euchometha de pros ton theon mE poiEsai umas kakon mEden ouch ina Emeis dokimoi phanOmen all ina umeis to kalon poiEte Emeis de Os adokimoi Omen 2 Korintusi 13:7 Al la korintanoj 2 13:7 Toinen kirje korinttilaisille 13:7 2 Corinthiens 13:7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. 2 Korinther 13:7 Ich bitte aber Gott, daß ihr nichts Übles tut; nicht, auf daß wir als tüchtig angesehen werden, sondern auf daß ihr das Gute tut und wir wie die Untüchtigen seien. Wir flehen aber zu Gott, daß ihr nichts thun möget, was vom Uebel ist; es ist uns nicht darum, daß wir als die echten gelten, sondern darum, daß ihr euch gut halten möget, und wir wie unecht dastehen. 2 Corinzi 13:7 Or io prego Iddio che voi non facciate alcun male; non acciocchè noi appaiamo approvati, ma acciocchè voi facciate quel che è bene, e noi siamo come riprovati. 2 KOR 13:7 2 Corinthians 13:7 고린도후서 13:7 II Corinthios 13:7 Korintiešiem 2 13:7 Antrasis laiðkas korintieèiams 13:7 2 Corinthians 13:7 2 Korintierne 13:7 2 Corintios 13:7 Y rogamos a Dios que no hagáis nada malo; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo bueno, aunque nosotros aparezcamos reprobados. Y rogamos a Dios que no hagan nada malo. No para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que ustedes hagan lo bueno, aunque nosotros aparezcamos reprobados. Y oro a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros aparezcamos aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos como reprobados. Y oramos á Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, mas para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos como reprobados. Pero oramos a Dios que ninguna cosa mala hagáis; no para que nosotros seamos hallados aprobados, sino para que vosotros hagáis lo que es bueno, aunque nosotros seamos tenidos por reprobados. 2 Coríntios 13:7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados. 2 Corinteni 13:7 2-е Коринфянам 13:7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. 2 Corinthians 13:7 2 Korinthierbrevet 13:7 2 Wakorintho 13:7 2 Mga Taga-Corinto 13:7 2 โครินธ์ 13:7 2 Korintliler 13:7 2 Коринтяни 13:7 2 Corinthians 13:7 2 Coâ-rinh-toâ 13:7 |