2 Corinthians 12:3
2 Corinthians 12:3
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--

Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know

And I know that this man was caught up into paradise—whether in the body or out of the body I do not know, God knows—

And I know how such a man-- whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--

And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

I know that this man--whether in the body or out of the body I don't know, God knows--

I know that this man—whether in his body or outside of his body, I do not know, but God knows—

And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)

And I knew this man, if in a body or if without the body, I do not know, God himself knows,

I know that this person

And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knows)

And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):

And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;)

And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;

I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),

and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --

2 e Koristasve 12:3
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:3
واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3
Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)

2 Corinthianoetara. 12:3
Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)

De Krenter B 12:3

2 Коринтяни 12:3
И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае),

歌 林 多 後 書 12:3
我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。

不過我知道這樣一個人——他是否在身體裡,還是在身體外,我都不知道,只有神知道——

不过我知道这样一个人——他是否在身体里,还是在身体外,我都不知道,只有神知道——

我認得這人——或在身內、或在身外,我都不知道,只有神知道——

我认得这人——或在身内、或在身外,我都不知道,只有神知道——

Druga poslanica Korinæanima 12:3
I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -

Druhá Korintským 12:3
A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví),

2 Korinterne 12:3
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),

2 Corinthiër 12:3
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον —εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν,—

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

Καὶ ο ἴδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον― εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ ο ἴδα· ὁ θεὸς ο ἴδεν―

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν·

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα· ὁ Θεὸς οἶδεν

καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος [ουκ οιδα] ο θεος οιδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι, ειτε εκτος του σωματος, ουκ οιδα· ο Θεος οιδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν

και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος {VAR1: [ουκ οιδα] } {VAR2: ουκ οιδα } ο θεος οιδεν

kai oida ton toiouton anthrōpon —eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida, ho Theos oiden,—

kai oida ton toiouton anthropon —eite en somati eite choris tou somatos ouk oida, ho Theos oiden,—

kai oida ton toiouton anthrōpon, eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida, ho theos oiden,

kai oida ton toiouton anthropon, eite en somati eite choris tou somatos ouk oida, ho theos oiden,

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos [ouk oida] o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos [ouk oida] o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos {WH: [ouk oida] } {UBS4: ouk oida } o theos oiden

kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos {WH: [ouk oida]} {UBS4: ouk oida} o theos oiden

2 Korintusi 12:3
És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),

Al la korintanoj 2 12:3
kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),

Toinen kirje korinttilaisille 12:3
Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)

2 Corinthiens 12:3
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)

Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)

Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),

2 Korinther 12:3
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).

Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);

Und ich weiß von demselben Menschen, daß er - im Leib oder außer dem Leibe, das weiß ich nicht, Gott weiß es -

2 Corinzi 12:3
E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;

E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa

2 KOR 12:3
Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)

2 Corinthians 12:3
?riɣ belli argaz-agi yețwarfed ɣer lǧennet, meɛna ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman-is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran ; yesla i yimeslayen iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini, axaṭer ur ilaq i wemdan a ten-id-iɛawed.

고린도후서 12:3
내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)

II Corinthios 12:3
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit

Korintiešiem 2 12:3
Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina,

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:3
Ir žinau, kad šitas žmogus,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­

2 Corinthians 12:3
Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;

2 Korintierne 12:3
Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -

2 Corintios 12:3
Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)

Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)

Y conozco al tal hombre (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe),

Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)

Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),

2 Coríntios 12:3
Mas sei que esse homem, se isso ocorreu no corpo ou fora do corpo, não sei, mas certamente Deus o sabe,

Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),   

2 Corinteni 12:3
Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie),

2-е Коринфянам 12:3
И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),

И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),

2 Corinthians 12:3
Tura nekas junakniua N·naka nΘkajai. Ayashtiuk wakaashit, ayashtichu wakaashit, N·naka aya Y·sak nΘkawai.

2 Korinthierbrevet 12:3
Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --

2 Wakorintho 12:3
Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)

2 Mga Taga-Corinto 12:3
At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam),

2 โครินธ์ 12:3
ข้าพเจ้ารู้จักชายผู้นั้น (แต่จะไปทั้งกายหรือไม่มีกาย ข้าพเจ้าไม่ทราบ พระเจ้าทรงทราบ)

2 Korintliler 12:3
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.

2 Коринтяни 12:3
І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),

2 Corinthians 12:3

2 Coâ-rinh-toâ 12:3
Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)

2 Corinthians 12:2
Top of Page
Top of Page