2 Corinthians 12:14 Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don't want what you have--I want you. After all, children don't provide for their parents. Rather, parents provide for their children. Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children. Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Now I am ready to come to you this third time. I will not burden you, for I am not seeking what is yours, but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children. Now I'm ready to visit you for a third time, and I will not bother you for help. I do not want your things, but rather you yourselves. Children should not have to support their parents, but parents their children. Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children. Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I shall not be a burden to you, because I do not seek yours, but you; for children ought not lay up treasure for the parents but the parents for their children. I'm ready to visit you for a third time, and I won't bother you for help. I don't want your possessions. Instead, I want you. Children shouldn't have to provide for their parents, but parents should provide for their children. Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. See, I am now for the third time prepared to visit you, but I will not be a dead weight to you. I desire not your money, but yourselves; for children ought not to put by for their parents, but parents for their children. Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children, 2 e Koristasve 12:14 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:14 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:14 2 Corinthianoetara. 12:14 De Krenter B 12:14 2 Коринтяни 12:14 歌 林 多 後 書 12:14 如 今 , 我 打 算 第 三 次 到 你 们 那 里 去 , 也 必 不 累 着 你 们 ; 因 我 所 求 的 是 你 们 , 不 是 你 们 的 财 物 。 儿 女 不 该 为 父 母 积 财 , 父 母 该 为 儿 女 积 财 。 看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。 看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。 如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們,因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。 Druga poslanica Korinæanima 12:14 Druhá Korintským 12:14 2 Korinterne 12:14 2 Corinthiër 12:14 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδού, τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς· οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδοὺ τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσι θησαυρίζειν, ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδοὺ, τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· ὑμῶν· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλ’ ὑμᾶς· οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσι θησαυρίζειν, ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Ἰδού, τρίτον ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ καταναρκήσω· ὑμῶν οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν· ἀλλ' ὑμᾶς οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ' οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις ιδου τριτον τουτο ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω ου γαρ ζητω τα υμων αλλα υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλα οι γονεις τοις τεκνοις ιδου τριτον τουτο ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω ου γαρ ζητω τα υμων αλλα υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλα οι γονεις τοις τεκνοις ιδου τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω υμων ου γαρ ζητω τα υμων αλλ υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοις Ιδου, τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας, και ου καταναρκησω· υμων· ου γαρ ζητω τα υμων, αλλ υμας· ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσι θησαυριζειν, αλλ οι γονεις τοις τεκνοις. ιδου τριτον ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω υμων ου γαρ ζητω τα υμων αλλα υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλ οι γονεις τοις τεκνοις ιδου τριτον τουτο ετοιμως εχω ελθειν προς υμας και ου καταναρκησω ου γαρ ζητω τα υμων αλλα υμας ου γαρ οφειλει τα τεκνα τοις γονευσιν θησαυριζειν αλλα οι γονεις τοις τεκνοις Idou triton touto hetoimōs echō elthein pros hymas, kai ou katanarkēsō; ou gar zētō ta hymōn alla hymas. ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein, alla hoi goneis tois teknois. Idou triton touto hetoimos echo elthein pros hymas, kai ou katanarkeso; ou gar zeto ta hymon alla hymas. ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thesaurizein, alla hoi goneis tois teknois. Idou triton touto hetoimōs echō elthein pros hymas, kai ou katanarkēsō; ou gar zētō ta hymōn alla hymas, ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein, alla hoi goneis tois teknois. Idou triton touto hetoimos echo elthein pros hymas, kai ou katanarkeso; ou gar zeto ta hymon alla hymas, ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thesaurizein, alla hoi goneis tois teknois. idou triton touto etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō ou gar zētō ta umōn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein alla oi goneis tois teknois idou triton touto etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO ou gar zEtO ta umOn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein alla oi goneis tois teknois idou triton etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō umōn ou gar zētō ta umōn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO umOn ou gar zEtO ta umOn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō umōn ou gar zētō ta umōn all umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO umOn ou gar zEtO ta umOn all umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō umōn ou gar zētō ta umōn all umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO umOn ou gar zEtO ta umOn all umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein all oi goneis tois teknois idou triton touto etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō ou gar zētō ta umōn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein alla oi goneis tois teknois idou triton touto etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO ou gar zEtO ta umOn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein alla oi goneis tois teknois idou triton touto etoimōs echō elthein pros umas kai ou katanarkēsō ou gar zētō ta umōn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thēsaurizein alla oi goneis tois teknois idou triton touto etoimOs echO elthein pros umas kai ou katanarkEsO ou gar zEtO ta umOn alla umas ou gar opheilei ta tekna tois goneusin thEsaurizein alla oi goneis tois teknois 2 Korintusi 12:14 Al la korintanoj 2 12:14 Toinen kirje korinttilaisille 12:14 2 Corinthiens 12:14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants. Voici pour la troisième fois que je suis prêt d'aller vers vous; et je ne m'épargnerai pas à travailler, pour ne vous être point à charge; car je ne demande pas votre bien, mais c'est vous-mêmes [que je demande]; aussi ce ne sont pas les enfants qui doivent faire amas pour leurs pères, mais les pères pour leurs enfants. 2 Korinther 12:14 Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. Sehet, zum dritten Besuch bei euch bin ich bereit, und ich werde euch nicht zur Last fallen. Denn ich trachte nicht nach eurem Eigentum, sondern nach euch selbst. Nicht die Kinder sollen für die Eltern erwerben, sondern die Eltern für die Kinder. 2 Corinzi 12:14 Ecco, questa è la terza volta ch’io son pronto a venire a voi, e non vi sarò grave; perchè io non cerco i vostri beni, ma voi; perciocchè i figliuoli non debbono far tesoro a’ padri ed alle madri, ma i padri e le madri ai figliuoli. 2 KOR 12:14 2 Corinthians 12:14 고린도후서 12:14 II Corinthios 12:14 Korintiešiem 2 12:14 Antrasis laiðkas korintieèiams 12:14 2 Corinthians 12:14 2 Korintierne 12:14 2 Corintios 12:14 He aquí, esta es la tercera vez que estoy preparado para ir a vosotros, y no os seré una carga, pues no busco lo que es vuestro, sino a vosotros; porque los hijos no tienen la responsabilidad de atesorar para sus padres, sino los padres para sus hijos. Miren, ésta es la tercera vez que estoy preparado para ir a ustedes, y no les seré una carga, pues no busco lo que es de ustedes, sino a ustedes. Porque los hijos no tienen la responsabilidad de atesorar para sus padres, sino los padres para sus hijos. He aquí estoy preparado para ir a vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco lo vuestro, sino a vosotros: porque no han de atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos. He aquí estoy aparejado para ir á vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino á vosotros: porque no han de atesorar los hijos para los padres sino los padres para los hijos. He aquí estoy aparejado para ir a vosotros la tercera vez, y no os seré gravoso; porque no busco vuestras cosas, sino a vosotros; porque no han de atesorar los hijos para los padres, sino los padres para los hijos. 2 Coríntios 12:14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos. 2 Corinteni 12:14 2-е Коринфянам 12:14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. 2 Corinthians 12:14 2 Korinthierbrevet 12:14 2 Wakorintho 12:14 2 Mga Taga-Corinto 12:14 2 โครินธ์ 12:14 2 Korintliler 12:14 2 Коринтяни 12:14 2 Corinthians 12:14 2 Coâ-rinh-toâ 12:14 |