2 Corinthians 12:13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong! The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong! For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong! For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong! For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong! How were you treated worse than the other churches, except that I did not bother you for help? Forgive me for this wrong! For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice! For what did you lack of other churches, except only in this, that I was not a burden to you? Forgive me this wrongdoing! How were you treated worse than the other churches, except that I didn't bother you for help? Forgive me for this wrong! For what is it in which ye were inferior to the other congregations {Gr. ekklesia – called out ones} except in that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. For what is it in which you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. For what is there that you have had less than the other churches, but that I myself was not burthensome to you? Pardon me this injury. For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury. For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong. For what is that in which ye were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. In what respect, therefore, have you been worse dealt with than other Churches, except that I myself never hung as a dead weight upon you? Forgive the injustice I thus did you! For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong. for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice! 2 e Koristasve 12:13 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:13 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:13 2 Corinthianoetara. 12:13 De Krenter B 12:13 2 Коринтяни 12:13 歌 林 多 後 書 12:13 除 了 我 不 累 着 你 们 这 一 件 事 , 你 们 还 有 甚 麽 事 不 及 别 的 教 会 呢 ? 这 不 公 之 处 , 求 你 们 饶 恕 我 罢 。 除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧! 除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧! 除了我不累著你們這一件事,你們還有什麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧! 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧! Druga poslanica Korinæanima 12:13 Druhá Korintským 12:13 2 Korinterne 12:13 2 Corinthiër 12:13 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:13 τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. Tί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας, ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων; χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην. τι γαρ εστιν ο ηττηθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην τι γαρ εστιν ο ησσωθητε υπερ τας λοιπας εκκλησιας ει μη οτι αυτος εγω ου κατεναρκησα υμων χαρισασθε μοι την αδικιαν ταυτην ti gar estin ho hēssōthēte hyper tas loipas ekklēsias, ei mē hoti autos egō ou katenarkēsa hymōn? charisasthe moi tēn adikian tautēn. ti gar estin ho hessothete hyper tas loipas ekklesias, ei me hoti autos ego ou katenarkesa hymon? charisasthe moi ten adikian tauten. ti gar estin ho hēssōthēte hyper tas loipas ekklēsias, ei mē hoti autos egō ou katenarkēsa hymōn? charisasthe moi tēn adikian tautēn. ti gar estin ho hessothete hyper tas loipas ekklesias, ei me hoti autos ego ou katenarkesa hymon? charisasthe moi ten adikian tauten. ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn ti gar estin o ēttēthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EttEthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn ti gar estin o ēssōthēte uper tas loipas ekklēsias ei mē oti autos egō ou katenarkēsa umōn charisasthe moi tēn adikian tautēn ti gar estin o EssOthEte uper tas loipas ekklEsias ei mE oti autos egO ou katenarkEsa umOn charisasthe moi tEn adikian tautEn 2 Korintusi 12:13 Al la korintanoj 2 12:13 Toinen kirje korinttilaisille 12:13 2 Corinthiens 12:13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Eglises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres Églises, sinon en ce que je ne suis point devenu lâche au travail à votre préjudice? Pardonnez-moi ce tort. 2 Korinther 12:13 Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, außer daß ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese Sünde! Worin seid ihr denn hinter den andern Gemeinden in Nachteil gekommen als darin, daß ich euch nicht zur Last geworden bin? Verzeiht mir diese Unbill. 2 Corinzi 12:13 Perciocchè, in che siete voi stati da meno delle altre chiese, se non ch’io non vi sono stato grave? perdonatemi questo torto. 2 KOR 12:13 2 Corinthians 12:13 고린도후서 12:13 II Corinthios 12:13 Korintiešiem 2 12:13 Antrasis laiðkas korintieèiams 12:13 2 Corinthians 12:13 2 Korintierne 12:13 2 Corintios 12:13 Pues ¿en qué fuisteis tratados como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para vosotros? ¡Perdonadme este agravio! Pues ¿en qué fueron tratados como inferiores a las demás iglesias, excepto en que yo mismo no fui una carga para ustedes? ¡Perdónenme este agravio! Porque ¿qué hay en que hayáis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme este agravio. Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria. Porque ¿qué hay en que habéis sido menos que las otras Iglesias, sino en que yo mismo no os he sido carga? Perdonadme esta injuria. 2 Coríntios 12:13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça. 2 Corinteni 12:13 2-е Коринфянам 12:13 Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. 2 Corinthians 12:13 2 Korinthierbrevet 12:13 2 Wakorintho 12:13 2 Mga Taga-Corinto 12:13 2 โครินธ์ 12:13 2 Korintliler 12:13 2 Коринтяни 12:13 2 Corinthians 12:13 2 Coâ-rinh-toâ 12:13 |