2 Corinthians 1:18
2 Corinthians 1:18
But as surely as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."

As surely as God is faithful, our word to you does not waver between "Yes" and "No."

As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.

But as God is faithful, our word to you is not yes and no.

But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

As God is faithful, our message to you is not "Yes and no."

As certainly as God is faithful, we haven't talked to you with mixed messages like that.

But as God is faithful, our message to you is not "Yes" and "No."

God is trustworthy, so that our word to you was not “Yes” and “No”.

You can depend on God. Our message to you isn't false; it's true.

But God is faithful that our word toward you has not been yes and no.

But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

But as God is true, our word toward you was not yes and no.

But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.

But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not.

Now God is faithful, that our word to you is not yea and nay.

But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.

But as God is true, our word towards you was not yea and nay.

As certainly as God is faithful, our language to you is not now "Yes" and now "No."

But as God is faithful, our word toward you was not "Yes and no."

and God is faithful, that our word unto you became not Yes and No,

2 e Koristasve 1:18
Por Perëndia është besnik; fjala jonë ndaj jush nuk ka qenë po dhe jo.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:18
لكن امين هو الله ان كلامنا لكم لم يكن نعم ولا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:18
Սակայն Աստուած հաւատարիմ է, որ ձեզի հասած մեր խօսքը «այո՛» եւ «ո՛չ» չէր.

2 Corinthianoetara. 1:18
Aitzitic Iainco fidelac badaqui ecen ene çuetaratco hitza eztela içan Bay eta Ez.

De Krenter B 1:18
So waar dyr Herrgot treu ist, was mir enk künddt habnd, giltt; daa geit s +kain "Ja, aber"!

2 Коринтяни 1:18
Заради Божията вярност, проповядването ми към вас не е било Да и Не.

歌 林 多 後 書 1:18
我 指 著 信 實 的 神 說 , 我 們 向 你 們 所 傳 的 道 , 並 沒 有 是 而 又 非 的 。

我 指 着 信 实 的 神 说 , 我 们 向 你 们 所 传 的 道 , 并 没 有 是 而 又 非 的 。

神是信實的,我們向你們傳的話語,並沒有「是」而又「非」。

神是信实的,我们向你们传的话语,并没有“是”而又“非”。

我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

我指着信实的神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

Druga poslanica Korinæanima 1:18
Bog je svjedok: naša riječ vama nije Da! i Ne!

Druhá Korintským 1:18
Ale víť to věrný Bůh, že řeč naše, kteráž byla mluvena k vám, nebyla: Jest, a není.

2 Korinterne 1:18
Saa sandt Gud er trofast, er vor Tale til eder ikke Ja og Nej.

2 Corinthiër 1:18
Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:18
πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ.

πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ·

πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ·

Πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ οὔ.

πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ.

πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.

πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς, ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ.

πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ

πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου

πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου

πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου

πιστος δε ο Θεος, οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου.

πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου

πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εστιν ναι και ου

pistos de ho Theos hoti ho logos hēmōn ho pros hymas ouk estin Nai kai Ou.

pistos de ho Theos hoti ho logos hemon ho pros hymas ouk estin Nai kai Ou.

pistos de ho theos hoti ho logos hēmōn ho pros hymas ouk estin Nai kai Ou;

pistos de ho theos hoti ho logos hemon ho pros hymas ouk estin Nai kai Ou;

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk estin nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk estin nai kai ou

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk egeneto nai kai ou

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk estin nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk estin nai kai ou

pistos de o theos oti o logos ēmōn o pros umas ouk estin nai kai ou

pistos de o theos oti o logos EmOn o pros umas ouk estin nai kai ou

2 Korintusi 1:18
De hû az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem.

Al la korintanoj 2 1:18
Sed, kiel Dio estas fidela, nia parolo al vi ne estas Jes kaj Ne.

Toinen kirje korinttilaisille 1:18
Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.

2 Corinthiens 1:18
Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non.

Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.

Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.

2 Korinther 1:18
Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist!

Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.

Gott ist gut dafür, daß unser Wort zu euch nicht ein Ja- und Nein-Wort ist.

2 Corinzi 1:18
Or com’è vero che Dio è fedele, la parola che vi abbiamo rivolta non è "sì" e "no".

Ora, come Iddio è fedele, la nostra parola inverso voi non è stata sì, e no.

2 KOR 1:18
Demi Allah yang setiawan, bahwa perkataan kami kepada kamu itu bukanlah "ya" dan "tidak" itu sama.

2 Corinthians 1:18
Ṛebbi yeẓra belli ayen i wen-d-neqqaṛ mačči d anɛam akk-d ala ɣef yiwet n tikkelt ;

고린도후서 1:18
하나님은 미쁘시니라 우리가 너희에게 한 말은 예 하고 아니라 함이 없노라

II Corinthios 1:18
fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos non est in illo est et non

Korintiešiem 2 1:18
Bet kā Dievs ir uzticams, tā mūsu runa jums nav reizē ‘jā’ un ‘nē’.

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:18
Bet kaip Dievas ištikimas, mūsų žodis jums nebuvo “taip” ir “ne”.

2 Corinthians 1:18
Otira i te mea he pono te Atua, ehara ta matou kupu ki a koutou i te ae, i te kahore.

2 Korintierne 1:18
Så sant Gud er trofast: mitt ord til eder er ikke ja og nei!

2 Corintios 1:18
Pero como Dios es fiel, nuestra palabra a vosotros no es sí y no.

Pero como Dios es fiel, nuestra palabra a ustedes no es sí y no.

Pero como Dios es fiel, nuestra palabra para con vosotros no fue Sí y No.

Antes, Dios fiel sabe que nuestra palabra para con vosotros no es Sí y No.

Antes es Dios fiel que nuestra palabra para con vosotros no ha sido sí y no.

2 Coríntios 1:18
Entretanto, como Deus é fiel, a nossa palavra em relação a vós certamente não é “sim” e “não” ao mesmo tempo.

Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,   

2 Corinteni 1:18
Credincios este Dumnezeu că vorbirea noastră faţă de voi n'a fost şi ,,Da``, şi ,,Nu``.

2-е Коринфянам 1:18
Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет".

Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да`, то `нет`.

2 Corinthians 1:18
N·chaiti. Yus tana nuna Tφmiatrusan Umφana N·tiksarik iikia ii chichame umiktai tusar wakeraji. J· chichamaik, "Ee, Atsß" Tßtsuji.

2 Korinthierbrevet 1:18
Ingalunda; så sant Gud är trofast, vad vi tala till eder är icke »ja och nej».

2 Wakorintho 1:18
Mungu ni ukweli mtupu; basi, kile tulichowaambia ninyi si jambo la "Ndiyo" na "Siyo".

2 Mga Taga-Corinto 1:18
Nguni't palibhasa'y ang Dios ay tapat, ang aming salita sa inyo ay di oo at hindi.

2 โครินธ์ 1:18
แต่พระเจ้าทรงสัตย์จริงแน่ฉันใด คำของเราที่กล่าวกับท่านก็มิใช่เป็นคำรับ หรือปฏิเสธ ส่งๆไปแน่ฉันนั้น

2 Korintliler 1:18
Tanrının güvenilirliği hakkı için diyorum ki, size ilettiğimiz söz hem ‹‹evet›› hem ‹‹hayır›› değildir.

2 Коринтяни 1:18
Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".

2 Corinthians 1:18
Uma-e' waetu ompi'! Hewa janci Alata'ala hi kita' monoa', wae wo'o lolita-kai hi koi' ompi' monoa'. Uma ki'uli' hangkani "Io'" hangkani "Uma."

2 Coâ-rinh-toâ 1:18
Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.

2 Corinthians 1:17
Top of Page
Top of Page